Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
.
In de tekst van de
Of de Unie
Of naar de Gemeenschap
Waar nodig gelezen als de Europese Unie

Traduction de «nederlandse tekst waar » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Ingevolge de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon op 1 december 2009 heeft de Europese Unie de Europese Gemeenschap vervangen als haar opvolgster en vanaf die datum oefent de Unie alle rechten van de Europese Gemeenschap uit en neemt zij alle verplichtingen van de Gemeenschap op zich. Derhalve worden verwijzingen naar de Europese Gemeenschap [of naar de Gemeenschap ] in de tekst van de [Overeenkomst/…] waar nodig gelezen als de Europese Unie [of de Unie ].

À la suite de l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne, le 1er décembre 2009, l'Union européenne se substitue et succède à la Communauté européenne et, à compter de cette date, exerce tous les droits et assume toutes les obligations de la Communauté européenne. Par conséquent, les références à la Communauté européenne [ou à la Communauté ] dans le texte de [l'accord / …] s'entendent comme faites à l'Union européenne [ou à l'Union ] .
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Uit de Nederlandse tekst van het ontwerp volgt dat de zinsnede "in het land van oorsprong of het land waar de ondernemer werkt" enkel betrekking heeft op de "gekwalificeerde beroepsorganisatie", terwijl de overeenstemmende zinsnede in de Franse tekst ook slaat of kan slaan op "een juridische of administratieve overheid" en "een notaris".

Il découle du texte néerlandais du projet que le segment de phrase « in het land van oorsprong of het land waar de ondernemer werkt » porte uniquement sur les mots « gekwalificeerde beroepsorganisatie », tandis que le segment de phrase correspondant dans le texte français porte également on peut aussi porter sur « l'autorité judiciaire ou administrative compétente » et sur « un notaire ».


Spreker stipt verder aan dat er een onderscheid bestaat tussen de Franse en de Nederlandse tekst. Waar de Franse tekst het woord « fidèle » gebruikt, maakt de Nederlandse tekst gewag van het woord « juist » (zie art. 5 en 6).

L'intervenant fait en outre observer qu'il y a une différence entre le texte néerlandais et le texte français, ce dernier utilisant le mot « fidèle » là où le texte néerlandais utilise le mot « juist » (voir les articles 5 et 6).


Spreker stipt verder aan dat er een onderscheid bestaat tussen de Franse en de Nederlandse tekst. Waar de Franse tekst het woord « fidèle » gebruikt, maakt de Nederlandse tekst gewag van het woord « juist » (zie art. 5 en 6).

L'intervenant fait en outre observer qu'il y a une différence entre le texte néerlandais et le texte français, ce dernier utilisant le mot « fidèle » là où le texte néerlandais utilise le mot « juist » (voir les articles 5 et 6).


De heer Courtois wijst erop dat er in het voorgestelde 4 een betekenisverschil bestaat tussen de Franse tekst, waar de woorden « se tenir » worden gebruikt en de Nederlandse tekst waar de woorden « zich te vertonen » worden gebruikt.

M. Courtois relève qu'il existe, dans le 4 proposé, une différence de sens entre le texte français où l'on utilise les mots « se tenir » et le texte néerlandais qui utilise les mots « zich te vertonen ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De heer Courtois wijst erop dat er in het voorgestelde 4 een betekenisverschil bestaat tussen de Franse tekst, waar de woorden « se tenir » worden gebruikt en de Nederlandse tekst waar de woorden « zich te vertonen » worden gebruikt.

M. Courtois relève qu'il existe, dans le 4 proposé, une différence de sens entre le texte français où l'on utilise les mots « se tenir » et le texte néerlandais qui utilise les mots « zich te vertonen ».


1. In paragraaf 2, 10º, is er een gebrek aan overeenstemming tussen de Franse tekst, waarin melding wordt gemaakt van artikel 380 van het Strafwetboek, en de Nederlandse tekst, waar artikel 380bis van hetzelfde Wetboek wordt vermeld.

1. Au paragraphe 2, 10º, il y a discordance entre le texte français qui mentionne l'article 380 du Code pénal et le texte néerlandais qui mentionne l'article 380bis du même Code.


Art. 5. In artikel 5 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in de Nederlandse tekst van het eerste lid worden de woorden " de plaatselijke comités" vervangen door de woorden "de Lokale Comités"; 2° het laatste lid wordt vervangen als volgt : " De verantwoordelijke voor de beveiliging van de luchthaven neemt het voorzitterschap waar".

Art. 5. A l'article 5 du même arrête les modifications suivantes sont apportées : 1° dans le texte Néerlandais du premier alinéa les mots "de plaatselijke comités" sont remplacés par les mots " de Lokale Comités »; 2° le dernier alinéa est remplacé par ce qui suit : "Le responsable pour la sûreté de l'aéroport assume la présidence».


24. In artikel 9 van het ontwerp is er een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst, waar de in de Nederlandse tekst voorkomende woorden « in voorkomend geval » niet zijn weergegeven in de Franse tekst.

24. A l'article 9 du projet, il y a une discordance entre le texte français et le texte néerlandais, les mots « in voorkomend geval » figurant dans le texte néerlandais n'ayant pas d'équivalent dans le texte français.


Wat betreft de wijziging geadviseerd voor artikel 26 § 7 werd de (originele) Franse tekst van het advies als leidraad genomen aangezien er in de Nederlandse versie een vergissing lijkt te staan wat betreft de plaats waar de vervanging van "lidstaat" door "Instituut" dient te gebeuren.

En ce qui concerne la modification recommandée pour l'article 26, § 7, c'est le texte français (original) de l'avis qui a servi de fil conducteur étant donné que la version néerlandaise semble contenir une erreur quant à l'endroit dans le texte où « Etat membre » doit être remplacé par l'« Institut ».


16. In artikel 5, eerste lid, is er een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst, waar in de Nederlandse tekst gewag wordt gemaakt van « geneesheer-specialist in de heelkunde », en in de Franse tekst van « médecin spécialiste en chirurgie gynéco-mammaire ».

16. Les textes français et néerlandais de l'article 5, alinéa 1, présentent une discordance, en ce que le texte français fait état de « médecin spécialiste en chirurgie gynéco-mammaire », alors que le texte néerlandais fait état de « geneesheer-specialist in de heelkunde ».




D'autres ont cherché : overeenkomst …     in de tekst     de unie     naar de gemeenschap     nederlandse tekst waar     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst waar' ->

Date index: 2023-02-14
w