Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "officiële engelse vertaling " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
Commissie voor de officiële Duitse vertaling van de wetten, besluiten en reglementen

Commission pour la traduction officielle en langue allemande des lois, arrêtés et règlements
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
De Nederlandse vertaling is de letterlijke vertaling van de uitdrukking « ownership interests in a person » die niet alleen in de ondertekende Engelse tekst van het Protocol is gebruikt maar die ook overeenstemt met de officiële Engelse versie van het OESO-modelverdrag.

La traduction néerlandaise est la traduction littérale de l'expression « ownership interests in a person », qui est non seulement utilisée dans le texte signé en anglais du Protocole mais qui correspond en outre à la version anglaise officielle du Modèle de convention de l'OCDE.


De Nederlandse vertaling is de letterlijke vertaling van de uitdrukking « ownership interests in a person » die niet alleen in de ondertekende Engelse tekst van het Protocol is gebruikt maar die ook overeenstemt met de officiële Engelse versie van het OESO-modelverdrag.

La traduction néerlandaise est la traduction littérale de l'expression « ownership interests in a person », qui est non seulement utilisée dans le texte signé en anglais du Protocole mais qui correspond en outre à la version anglaise officielle du Modèle de convention de l'OCDE.


De Nederlandse vertaling is de letterlijke vertaling van de uitdrukking « ownership interests in a person » die niet alleen in de ondertekende Engelse tekst van het Protocol is gebruikt maar die ook overeenstemt met de officiële Engelse versie van het OESO-modelverdrag.

La traduction néerlandaise est la traduction littérale de l'expression « ownership interests in a person », qui est non seulement utilisée dans le texte signé en anglais du Protocole mais qui correspond en outre à la version anglaise officielle du Modèle de convention de l'OCDE.


De Nederlandse versie is de letterlijke vertaling van de uitdrukking « ownership interests in a person » die niet alleen in de Engelse tekst van het Protocol is gebruikt maar die ook overeenstemt met de officiële Engelse versie van het OESO-modelverdrag.

La version néerlandaise est la traduction littérale de l'expression « ownership interests in a person », qui est non seulement utilisée dans le texte en anglais du Protocole mais qui correspond en outre à la version anglaise officielle du modèle de convention de l'OCDE.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De Nederlandse versie is de letterlijke vertaling van de uitdrukking « ownership interests in a person » die niet alleen in de Engelse tekst van het Protocol is gebruikt maar die ook overeenstemt met de officiële Engelse versie van het OESO-modelverdrag.

La version néerlandaise est la traduction littérale de l'expression « ownership interests in a person », qui est non seulement utilisée dans le texte en anglais du Protocole mais qui correspond en outre à la version anglaise officielle du modèle de convention de l'OCDE.


Indien het vangstdocument wordt ingevuld in een andere taal dan een officiële ICCAT- taal (Engels, Frans en Spaans), moet een Engelse vertaling worden bijgevoegd.

Si le relevé des captures est rempli dans une langue autre qu'une langue officielle CICTA (anglais, français et espagnol), la traduction en anglais doit être jointe au relevé.


De officiële Engelse vertaling van de verschillende functietitels is als volgt :

La traduction officielle en anglais des différents titres de fonctions est la suivante :


Op blz. 7808 moet de officiële Engelse vertaling van « directeur-generaal » gelezen worden als « Director general » in plaats van « General Director ».

A la page 7808 la traduction officielle en langue anglaise de « Directeur général » doit se lire comme « Director general » au lieu de « general Director »


In het Belgisch Staatsblad nr. 50 van 17 februari 2003, blz. 7807 moet de officiële Engelse vertaling van de FOD « Volksgezondheid, Veiligheid Voedselketen en Leefmilieu » gelezen worden als « Health Food Chain Safety and Environment » in plaats van « Health, Food Chain Security and Environment ».

Au Moniteur belge n° 50 du 17 février 2003 à la page 7807 la traduction officielle en langue anglaise du SPF « Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement » doit se lire comme « Health Food Chain Safety and Environment » au lieu de « Health, Food Chain Security and Environment ».


In het Belgisch Staatsblad nr. 305 van 25 september 2002, blz. 43404 moet de officiële Engelse vertaling van de FOD « Volksgezondheid, Veiligheid Voedselketen en Leefmilieu » gelezen worden als « Health, Food Chain Safety and Environment » in plaats van « Health, Food Chain Security and Environment ».

Au Moniteur belge n° 305 du 25 septembre 2002 à la page 43404 la traduction officielle en langues anglaise du SPF « Santé Publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement » doit se lire comme « Health, Food Chain Safety and Environment » au lieu de « Health, Food Chain Security and Environment ».




Anderen hebben gezocht naar : officiële engelse vertaling     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'officiële engelse vertaling' ->

Date index: 2023-07-20
w