Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Proefwerk
Schriftelijk examen
Schriftelijk examen afleggen
Toelating tot het schriftelijk examen

Traduction de «schriftelijke examens betreft » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


proefwerk | schriftelijk examen

épreuves écrites | examen écrit




toelating tot het schriftelijk examen

admission aux épreuves écrites
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
In dit verband dienen het tot aanstelling bevoegd gezag, als organisator van het vergelijkend onderzoek, en de jury er tevens voor te zorgen dat alle kandidaten van een vergelijkend onderzoek, wat de schriftelijke examens betreft, hetzelfde examen afleggen in gelijke omstandigheden.

Dans ce contexte, il incombe également à l’autorité investie du pouvoir de nomination, en tant qu’organisatrice du concours, ainsi qu’au jury d’agir afin que tous les candidats à un même concours passent, en ce qui concerne les épreuves écrites, la même épreuve dans les mêmes conditions.


In dit verband dienen het TABG, als organisator van het vergelijkend onderzoek, en de jury er tevens voor te zorgen dat alle kandidaten van een vergelijkend onderzoek, wat de schriftelijke examens betreft, hetzelfde examen afleggen in gelijke omstandigheden (arrest Prais/Raad, reeds aangehaald, punt 13).

Dans ce contexte, il incombe également à l’AIPN, en tant qu’organisatrice du concours, ainsi qu’au jury d’agir afin que tous les candidats à un même concours passent, en ce qui concerne les épreuves écrites, la même épreuve dans les mêmes conditions (arrêt Prais/Conseil, précité, point 13).


Men kan aan deskundigen die de Duitse taal beheersen opdragen de examens inzake beroepsbekwaamheid en de vergelijkende toelatingsexamens tot de gerechtelijke stage te organiseren voor wat het schriftelijk gedeelte betreft, want daar wringt het schoentje.

L'idée serait de confier à des experts maîtrisant la langue allemande, l'organisation des examens d'aptitude professionnelle et des concours d'admission au stage judiciaire en ce qui concerne la partie écrite, puisque c'est là que le bât blesse.


Men kan aan deskundigen die de Duitse taal beheersen opdragen de examens inzake beroepsbekwaamheid en de vergelijkende toelatingsexamens tot de gerechtelijke stage te organiseren voor wat het schriftelijk gedeelte betreft, want daar wringt het schoentje.

L'idée serait de confier à des experts maîtrisant la langue allemande, l'organisation des examens d'aptitude professionnelle et des concours d'admission au stage judiciaire en ce qui concerne la partie écrite, puisque c'est là que le bât blesse.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Dit betekent dat, wat de verzoeken om toezending van informatie en stukken betreft, zowel het op 14 juni 2009 tot stand gekomen stilzwijgende besluit om niet de gevraagde informatie over examen b) toe te zenden [hierna: „besluit houdende weigering om schriftelijk examen b) toe te zenden”] alsook het stilzwijgende besluit om niet de gevraagde informatie over examen c) toe te zenden, dat is opgenomen in de brief van 23 juli 2009 [hie ...[+++]

Il s’ensuit que, en ce qui concerne les demandes de communication d’informations et de documents, tant la décision implicite de rejet de transmission des informations demandées relatives à l’épreuve b), intervenue le 14 juin 2009 [ci-après la « décision refusant la communication de l’épreuve écrite b) »], que la décision implicite de ne pas transmettre des informations demandées relatives à l’épreuve c), qui figure dans la lettre du 23 juillet 2009 [ci-après la « décision refusant la communication de l’épreuve écrite c) »], dans la me ...[+++]


De op 28 juli 2009 door verzoekster ingediende klacht was dus ontvankelijk, zowel wat het besluit houdende weigering om schriftelijk examen b) toe te zenden alsook wat het besluit houdende weigering om schriftelijk examen c) toe te zenden betreft.

Partant, la réclamation introduite par la requérante le 28 juillet 2009 était recevable tant à l’égard de la décision refusant la communication de l’épreuve écrite b) qu’à l’égard de la décision refusant la communication de l’épreuve écrite c).


Betreft: Beroep, ingesteld krachtens artikel 236 EG en artikel 152 EA, waarbij Cuallado Martorell vraagt om, kort samengevat, nietigverklaring van, ten eerste, het besluit van de jury van vergelijkend onderzoek EPSO/AD/130/08, georganiseerd door het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO), om haar niet tot het mondeling examen toe te laten en, ten tweede, de besluiten waarbij haar de toezending is geweigerd van haar gecorrigeerde schriftelijke examens en van het individuele beoordelingsformulier betreffende die examens.

Objet : Recours, introduit au titre des articles 236 CE et 152 EA, par lequel M Cuallado Martorell demande, en substance, l’annulation, d’une part, de la décision du jury du concours EPSO/AD/130/08, organisé par l’Office européen de sélection du personnel (EPSO), de ne pas l’admettre à participer à l’épreuve orale, d’autre part, des décisions lui refusant la communication de ses épreuves écrites corrigées et de la fiche d’évaluation individuelle concernant ces épreuves.


Wat betreft het examen voor de opstellers en de bedienden, wordt daarentegen het examen aangepast aan het « light » examen voor de dokters en licentiaten in de rechten, namelijk een passieve schriftelijke kennis en een passieve en actieve mondelinge kennis van de andere taal dan die welke het studiegetuigschrift bewijst.

Par contre, l'examen pour les rédacteurs et les employés est aligné sur l'examen « light » pour les docteurs et licenciés en droit, à savoir, une connaissance écrite passive et une connaissance orale passive et active de la langue autre que celle qui est justifiée par le certificat d'études.


Wat betreft het examen voor de opstellers en de bedienden, wordt daarentegen het examen aangepast aan het « light » examen voor de dokters en licentiaten in de rechten, namelijk een passieve schriftelijke kennis en een passieve en actieve mondelinge kennis van de andere taal dan die welke het studiegetuigschrift bewijst.

Par contre, l'examen pour les rédacteurs et les employés est aligné sur l'examen « light » pour les docteurs et licenciés en droit, à savoir, une connaissance écrite passive et une connaissance orale passive et active de la langue autre que celle qui est justifiée par le certificat d'études.


Het betreft cijfers van het aantal gedeeltelijk geslaagden (ofwel voor de mondelinge ofwel voor de schriftelijke proef) en niet geslaagden voor het examen beroepsbekwaamheid per sessie sinds het begin van de organisatie van het examen.

Les chiffres concernent le nombre de personnes qui ont partiellement réussi (la partie orale ou la partie écrite) ou échoué à l’examen d’aptitude professionnelle par session depuis le début de l’organisation de l’examen.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'schriftelijke examens betreft' ->

Date index: 2024-10-27
w