Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Documentverschaffing
Doorzenden van een document
Einde van tekst
Einde-tekst teken
OCR-software
Openbare tekst
Optical character recognition
Public tekst
Reglementaire tekst
Software voor tekstherkenning
Tekst
Tekst analyseren vóór de vertaling
Tekst hebbende rechtskracht
Tekst memoriseren
Tekst vanbuiten leren
Tekst voorafgaand aan vertaling analyseren
Uitlenen van een document
Verstrekken van een document
Verstrekken van een tekst
Zoekfunctie op de volledige tekst

Traduction de «tekst de volzin » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


tekst analyseren vóór de vertaling | tekst voorafgaand aan vertaling analyseren

analyser un texte avant de le traduire


OCR-software | software voor het omzetten van niet-bewerkbare tekst in bewerkbare tekst | optical character recognition | software voor tekstherkenning

logiciel d’OCR | logiciel de vidéocodage | logiciel de reconnaissance optique de caractères | ROC


tekst memoriseren | tekst vanbuiten leren

mémoriser des lignes




einde van tekst | einde-tekst teken

caractère de fin de texte | fin de texte




zoekfunctie op de volledige tekst

recherche en texte intégral


tekst hebbende rechtskracht(authentieke tekst)

texte faisant foi


documentverschaffing [ doorzenden van een document | uitlenen van een document | verstrekken van een document | verstrekken van een tekst ]

fourniture de document [ communication de document | prêt de document | transmission de document ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
De minister steunt het voorstel vervat in § 2, vierde lid, dat ertoe strekt in de Franse tekst de volzin « L'ordonnance est portée au procès-verbal d'audience » te vervangen door de volzin « L'ordonnance est mentionnée dans le procès-verbal d'audience ».

La ministre soutient la suggestion faite au § 2, alinéa 4, qui vise à remplacer dans le texte français la phrase: « L'ordonnance est portée au procès-verbal d'audience » par la phrase: « L'ordonnance est mentionnée dans le procès-verbal d'audience ».


De minister steunt het voorstel vervat in § 2, vierde lid, dat ertoe strekt in de Franse tekst de volzin « L'ordonnance est portée au procès-verbal d'audience » te vervangen door de volzin « L'ordonnance est mentionnée dans le procès-verbal d'audience ».

La ministre soutient la suggestion faite au § 2, alinéa 4, qui vise à remplacer dans le texte français la phrase: « L'ordonnance est portée au procès-verbal d'audience » par la phrase: « L'ordonnance est mentionnée dans le procès-verbal d'audience ».


2 JUNI 2016. - Ministerieel besluit tot wijziging, wat betreft de hybride gerstzaden verkregen door cytoplasmatische mannelijke steriliteit, van bijlagen I en II bij het besluit van de Waalse Regering van 9 februari 2006 betreffende de productie en het in de handel brengen van zaaigranen De Minister van Landbouw, Natuur, Landelijke Aangelegenheden, Toerisme en Luchthavens, afgevaardigde voor de Vertegenwoordiging bij de Grote Regio, Gelet op het Waals Landbouwwetboek, artikel D.4 en artikel D.134, 2°; Gelet op het besluit van de Waalse Regering van 9 februari 2006 betreffende de productie en het in de handel brengen van zaaigranen, inzonderheid op artikel 20; Gelet op het overleg gepleegd op 19 november 2015 tussen de Gewestregeringen en ...[+++]

Article 1. Le présent arrêté transpose la Directive d'exécution (UE) 2015/1955 de la Commission du 29 octobre 2015 modifiant les annexes I et II de la Directive 66/402/CEE du Conseil concernant la commercialisation des semences de céréales. Art. 2. L'annexe Ire de l'arrêté du Gouvernement wallon du 9 février 2006 relatif à la production et à la commercialisation des semences de céréales, telle que remplacée par l'arrêté ministériel du 16 avril 2010 et modifiée par l'arrêté ministériel du 7 juin 2012, est modifiée comme suit : 1° au point 5), la première phrase est remplacée par le texte suivant : « Cultures destinées à la production de semences certifiées d'hybrides d'Avena nuda, d'Avena sativa, d'Avena strigosa, d'Oryza sativa, de Tritic ...[+++]


In de Nederlandse tekst van § 3, eerste volzin, de woorden « de advocaat » vervangen door de woorden « een advocaat » en in de tweede volzin, de woorden « De jeugdadvocaat » vervangen door de woorden « Deze advocaat ».

Au § 3, 1 phrase, dans le texte néerlandais, remplacer les mots « de advocaat » par les mots « een advocaat » et remplacer dans la 2 phrase les mots « De jeugdadvocaat » par les mots « Deze advocaat ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In de Franse tekst van § 3, eerste volzin, de woorden « l'avocat des mineurs » vervangen door de woorden « un avocat » en in de tweede volzin, de woorden « L'avocat des mineurs » vervangen door de woorden « Cet avocat ».

Au § 3, dans le texte français, dans la 1 phrase, remplacer les mots « l'avocat des mineurs » par les mots « un avocat » et remplacer les mots « L'avocat des mineurs » dans la 2 phrase par les mots « Cet avocat ».


De voorgestelde tekst beperken tot de eerste volzin.

Limiter le texte proposé à la première phrase.


In het Belgisch Staatsblad nr. 354 van 21 november 2005, blz. 50025, in de Nederlandse tekst, dient men te vervangen de volzin « De bijkomende proeven van fysieke conditie enkel voor de sollicitant kandidaat-piloot worden op 26 juni 2006 georganiseerd». door de volzin « De bijkomende proeven van fysieke conditie enkel voor de sollicitant kandidaat-piloot worden op 3 juli 2006 georganiseerd met een reservedag op 4 juli 2006.

Au Moniteur belge n° 354 du 21 novembre 2005, page 50025, dans le texte français, il y a lieu de remplacer la phrase « Les épreuves supplémentaires de condition physique uniquement pour le postulant candidat pilote sont organisées le 26 juin 2006». par la phrase « Les épreuves supplémentaires de condition physique uniquement pour le postulant candidat pilote sont organisées le 3 juillet 2006 avec un jour de réserve le 4 juillet 2006.


In het Belgisch Staatsblad nr. 354 van 21 november 2005, blz. 50024, in de Nederlandse tekst, dient men te vervangen de volzin « De bijkomende proeven van fysieke conditie enkel voor de sollicitant kandidaat-piloot worden op 26 juni 2006 georganiseerd». door de volzin « De bijkomende proeven van fysieke conditie enkel voor de sollicitant kandidaat-piloot worden op 3 juli 2006 georganiseerd met een reservedag op 4 juli 2006».

Au Moniteur belge n° 354 du 21 novembre 2005, page 50024, dans le texte français, il y a lieu de remplacer la phrase « Les épreuves supplémentaires de condition physique uniquement pour le postulant candidat pilote sont organisées le 26 juin 2006». par la phrase « Les épreuves supplémentaires de condition physique uniquement pour le postulant candidat pilote sont organisées le 3 juillet 2006 avec un jour de réserve le 4 juillet 2006».


In het Belgisch Staatsblad nr. 354 van 21 november 2005, blz. 50027, in de Nederlandse tekst, dient men te vervangen de volzin « De bijkomende proeven van fysieke conditie enkel voor de sollicitant kandidaat-piloot worden op 26 juni 2006 georganiseerd». door de volzin « De bijkomende proeven van fysieke conditie enkel voor de sollicitant kandidaat-piloot worden op 3 juli 2006 georganiseerd met een reservedag op 4 juli 2006 ».

Au Moniteur belge n° 354 du 21 novembre 2005, page 50027, dans le texte français, il y a lieu de remplacer la phrase « Les épreuves supplémentaires de condition physique uniquement pour le postulant candidat pilote sont organisées le 26 juin 2006». par la phrase « Les épreuves supplémentaires de condition physique uniquement pour le postulant candidat pilote sont organisées le 3 juillet 2006 avec un jour de réserve le 4 juillet 2006.


5. Men schrijve in de Nederlandse tekst van artikel 9, § 4, tweede volzin (die de eerste volzin wordt), " .bepaalt het statuut de nadere regels,.." . in plaats van " .bepaalt het de modaliteiten,.." .

5. Dans le texte néerlandais de l'article 9, § 4, deuxième phrase (qui devient la première), il conviendrait d'écrire " .bepaalt het statuut de nadere regels,.." . au lieu de " .bepaalt het de modaliteiten,.." .


w