Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Onleesbaar gemaakte tekst

Vertaling van "tekst gewag gemaakt " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlandse tekst dienen in overeenstemming te worden gebracht;

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


— In artikel 8, § 1, tweede lid wordt in de Nederlandse tekst gewag gemaakt van « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van « les matières qui concernent la Communauté germanophone ».

— Le texte français de l'article 8, § 1 , alinéa 2, fait état de « les matières qui concernent la Communauté germanophone », tandis que le texte néerlandais mentionne « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap ».


— In artikel 8, § 1, tweede lid wordt in de Nederlandse tekst gewag gemaakt van « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van « les matières qui concernent la Communauté germanophone ».

— Le texte français de l'article 8, § 1 , alinéa 2, fait état de « les matières qui concernent la Communauté germanophone », tandis que le texte néerlandais mentionne « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap ».


In artikel 2, § 2, eerste lid, wordt in de Nederlandse tekst gewag gemaakt van « concrete aanwijzingen ».

L'article 2, § 2, alinéa 1 , fait mention d'« indices concrets ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In artikel 2, § 2, eerste lid, wordt in de Nederlandse tekst gewag gemaakt van « concrete aanwijzingen ».

L'article 2, § 2, alinéa 1, fait mention d'« indices concrets ».


Naast de enkele opmerkingen die ter zake reeds zijn gemaakt bij het onderzoek van de tekst, wijst de Raad van State louter bij wijze van voorbeeld nog op het volgende: - taalkundig: - het ontworpen artikel 14, § 1, 7°, van het koninklijk besluit van 28 juni 2015 (artikel 4 van het ontwerp) vertoont een discordantie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst wordt gewag gemaakt van "un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément", terwijl in de Nederlandse tekst staat te lezen "een `accord de branche' afgeleverd door en overeenkomstig"; - in het ontworpen artikel 14, § 5, 3°, b), van het koninklijk besluit van 28 juni 2015 (artikel 5 van het ontwerp) dient het woord "divisie", in overeenstemming met artikel 42 ...[+++]

Outre les quelques observations qui ont déjà été formulées à ce sujet lors de l'examen du texte, le Conseil d'Etat relève encore, uniquement à titre d'exemple, ce qui suit : - du point de vue de la langue - l'article 14, § 1, 7°, en projet, de l'arrêté royal du 28 juin 2015 (article 4 du projet) présente une discordance entre les textes français et néerlandais : le texte français fait état de « un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément », alors qu'il est question dans le texte néerlandais de « een `accord de branche' afgeleverd door en overeenkomstig » ; - à l'article 14, § 5, 3°, b), en projet, de l'arrêté royal du 28 juin 2015 (article 5 du projet), il convient, conformément à l'article 420, § 5, alinéa 6, de la loi-pro ...[+++]


Artikel 2 Terwijl in artikel 1, § 1 (lees : 1° (23) met betrekking tot het "e-Box netwerk" in de Franse tekst van het ontwerp gewag wordt gemaakt van "notifications", "communications" en "dépôts", met uitsluiting van de neerlegging van conclusies en stukken, wordt in artikel 2 alleen nog gewag gemaakt van "communication", wat niet verantwoord is tenzij de term "communicatie" in die bepaling zou moeten worden begrepen als betrekking hebbend op de "communicatie op elektronische wijze" (inleidende zin van artikel 1) van een processtuk in het algemeen, ongeacht de handeling die werkelijk bij deze communicatiewijze betrokken is [de drie soorten handelingen vermeld in artikel 1, § 1 (lees : 1 (24)].

Article 2 Si l'article 1, § 1, (lire : 1° (23)) mentionne, dans le cadre du « réseau e-Box », dans la version française du projet, les « notifications », les « communications » et les « dépôts », à l'exclusion des dépôts des conclusions et des pièces, l'article 2 ne mentionne plus que les « communications », ce qui n'est pas justifié, sauf s'il fallait, dans cette disposition, comprendre le terme « communication » comme se rapportant à la communication par voie électronique (phrase liminaire de l'article 1) d'un acte de procédure en général, quel que soit l'acte effectivement concerné par cette voie de communication [les trois types d'actes mentionnés à l'article 1, § 1 (lire : 1° (24))].


In het ontworpen artikel 16bis, § 3, tweede lid, wordt in de Franse tekst gewag gemaakt van « quatre jours ouvrables », en in het Nederlands van « vier vrije werkdagen ».

Le texte français de l'article 16bis, § 3, alinéa 2, en projet, fait mention de « quatre jours ouvrables » et le texte néerlandais, de « vier vrije werkdagen ».


57. In de Nederlandse tekst van het voorgestelde artikel 420, § 3, eerste en derde lid, van het Gerechtelijk Wetboek wordt telkens gewag gemaakt van een « hoger beroep » tegen een lichte tuchtstraf, opgelegd door de korpsoverste; in de Franse tekst wordt gewag gemaakt van respectievelijk een « recours » (beroep) en een « appel » (hoger beroep).

57. Le texte néerlandais de l'article 420, § 3, alinéas 1 et 3, proposé, du Code judiciaire mentionne chaque fois « hoger beroep » (appel) contre une sanction disciplinaire mineure, infligée par le chef de corps; le texte français utilise respectivement les mots « recours » (beroep) et « appel » (hoger beroep).


ONDERZOEK VAN DE TEKST Aanhef 5. In het eerste lid van de aanhef dient, conform hetgeen is opgemerkt omtrent de rechtsgrond voor het ontworpen besluit, enkel gewag te worden gemaakt van artikel 594 van het Wetboek van Strafvordering, waarbij kan worden gespecificeerd dat het gaat om het eerste lid van dat artikel.

EXAMEN DU TEXTE Préambule 5. Conformément à l'observation formulée à propos du fondement juridique de l'arrêté en projet, le premier alinéa du préambule doit uniquement viser l'article 594 du Code d'instruction criminelle, en spécifiant qu'il s'agit de l'alinéa 1 de cet article.




Anderen hebben gezocht naar : onleesbaar gemaakte tekst     tekst gewag gemaakt     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tekst gewag gemaakt' ->

Date index: 2024-04-09
w