Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Documentverschaffing
Doorzenden van een document
Einde van tekst
Einde-tekst teken
OCR-software
Openbare tekst
Optical character recognition
Public tekst
Reglementaire tekst
Software voor tekstherkenning
Tekst
Tekst analyseren vóór de vertaling
Tekst hebbende rechtskracht
Tekst memoriseren
Tekst vanbuiten leren
Tekst voorafgaand aan vertaling analyseren
Uitlenen van een document
Verstrekken van een document
Verstrekken van een tekst
Zoekfunctie op de volledige tekst

Traduction de «tekst het werkwoord » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


tekst analyseren vóór de vertaling | tekst voorafgaand aan vertaling analyseren

analyser un texte avant de le traduire


OCR-software | software voor het omzetten van niet-bewerkbare tekst in bewerkbare tekst | optical character recognition | software voor tekstherkenning

logiciel d’OCR | logiciel de vidéocodage | logiciel de reconnaissance optique de caractères | ROC


tekst memoriseren | tekst vanbuiten leren

mémoriser des lignes




einde van tekst | einde-tekst teken

caractère de fin de texte | fin de texte




zoekfunctie op de volledige tekst

recherche en texte intégral


tekst hebbende rechtskracht(authentieke tekst)

texte faisant foi


documentverschaffing [ doorzenden van een document | uitlenen van een document | verstrekken van een document | verstrekken van een tekst ]

fourniture de document [ communication de document | prêt de document | transmission de document ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
2. Met betrekking tot een hoofdstuk, een artikel of een onderdeel van een artikel moet in de Franse tekst het werkwoord « abroger » worden gebruikt in plaats van het werkwoord « supprimer ».

2. S'agissant d'un chapitre, d'un article ou d'une division d'un article, il y a lieu d'utiliser le verbe « abroger » au lieu du verbe « supprimer ».


2. Met betrekking tot een hoofdstuk, een artikel of een onderdeel van een artikel moet in de Franse tekst het werkwoord « abroger » worden gebruikt in plaats van het werkwoord « supprimer ».

2. S'agissant d'un chapitre, d'un article ou d'une division d'un article, il y a lieu d'utiliser le verbe « abroger » au lieu du verbe « supprimer ».


3.6. In het nieuwe artikel 29, paragraaf 1 (artikel 1 van het Protocol) zou het eenvoudiger geweest zijn uit te gaan van de tekst van artikel 26 van het OESO-modelverdrag, zonder de woorden « door of » toe te voegen en door het werkwoord « heffen » te gebruiken in de ruime zin zoals in de laatstgenoemde tekst en niet onder verwijzing naar het bijzondere stelsel van dienst van de belastingen die een beleidsniveau verstrekt ten voord ...[+++]

3.6. Il eût été plus simple, à l'article 29, paragraphe 1, nouveau (article 1 du Protocole) de s'inspirer du texte de l'article 26 du Modèle OCDE, sans ajout des mots « par ou » et en utilisant le verbe « percevoir » dans le sens large qu'utilise ce dernier texte et non en référence au système particulier de service des impôts assuré par un niveau de pouvoir au profit d'un autre, et de prévoir ensuite, par une disposition dérogatoire, du type de celle figurant à l'article 3 du Protocole, mais mieux rédigée, qu'en ce qui concerne les impôts des entités fédérées, voire pour les impôts locaux, dont le service n'est pas assuré par l'autorité ...[+++]


3.6. In het nieuwe artikel 26, paragraaf 1 (artikel 1 van het Protocol) zou het eenvoudiger geweest zijn uit te gaan van de tekst van artikel 26 van het OESO-modelverdrag, zonder de woorden « door of » toe te voegen en door het werkwoord « heffen » te gebruiken in de ruime zin zoals in de laatstgenoemde tekst en niet onder verwijzing naar het bijzondere stelsel van dienst van de belastingen die een beleidsniveau verstrekt ten voord ...[+++]

3.6. Il eût été plus simple, à l'article 26, paragraphe 1, nouveau (article 1 du protocole) de s'inspirer du texte de l'article 26 du Modèle OCDE, sans ajout des mots « par ou » et en utilisant le verbe « percevoir » dans le sens large qu'utilise ce dernier texte et non en référence au système particulier de service des impôts assuré par un niveau de pouvoir au profit d'un autre.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
3.6. In het nieuwe artikel 27, paragraaf 1 (artikel 1 van het Protocol), zou het eenvoudiger geweest zijn uit te gaan van de tekst van artikel 26 van het OESO-modelverdrag, zonder de woorden « door of » toe te voegen en door het werkwoord « heffen » te gebruiken in de ruime zin zoals in de laatstgenoemde tekst en niet onder verwijzing naar het bijzondere stelsel van dienst van de belastingen die een beleidsniveau verstrekt ten voor ...[+++]

3.6. Il eût été plus simple, à l'article 27, paragraphe 1, nouveau (article 1 du protocole) de s'inspirer du texte de l'article 26 du Modèle OCDE, sans ajout des mots « par ou » et en utilisant le verbe « percevoir » dans le sens large qu'utilise ce dernier texte et non en référence au système particulier de service des impôts assuré par un niveau de pouvoir au profit d'un autre.


1. In paragraaf 2 van de Franse tekst moet het werkwoord " soit" vervangen worden door het werkwoord " est" .

1. Au paragraphe 2, le verbe « soit » doit être remplacé par le verbe « est ».


In de laatste zin van artikel 13 van de Franse tekst moet het werkwoord « financer » vervangen worden door het werkwoord « fixer ».

Dans la dernière phrase de l'article 13 du texte français, il faut remplacer le verbe « financer » par le verbe « fixer ».


In artikel 3, lid 1 van de Nederlandse tekst moet het woord « oorsprong » worden vervangen door het woord « herkomst », het werkwoord « verzekeren » door het werkwoord « waarborgen » en het woord « coderingsapparatuur » door het woord « cryptoapparatuur ».

A l'article 3, paragraphe 1er du texte néerlandais, il faut remplacer le mot « oorsprong » par le mot « herkomst », le verbe « verzekeren » par le verbe « waarborgen » et le mot « coderingsapparatuur » par le mot « cryptoapparatuur ».


In lid 2 van de Franse tekst moet het woord « mentionnes » worden vervangen door het woord « mentionnée », het woord « etre » door het werkwoord « être » en het woord « a » door het woord « à ».

Au paragraphe 2 du texte français, il faut remplacer le mot « mentionnes » par le mot « mentionnée », le mot « etre » par le verbe « être » et le mot « a » par le mot « à ».


In artikel 1, lid 1 van de Franse tekst moet het woord « etre » worden vervangen door het werkwoord « être » en het woord « requete » door het woord « requête ».

A l'article 1er, paragraphe 1er du texte français, il faut remplacer le mot « etre » par le verbe « être » et le mot « requete » par le mot « requête ».


w