Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
OCR-software
Optical character recognition
Reglementaire tekst
Software voor tekstherkenning
Tekst
Tekst analyseren vóór de vertaling
Tekst hebbende rechtskracht
Tekst memoriseren
Tekst vanbuiten leren
Tekst voorafgaand aan vertaling analyseren

Vertaling van "tekst is sprake " (Nederlands → Frans) :

TERMINOLOGIE
faillissement waarin sprake is van frauduleuze praktijken

faillite frauduleuse


tekst analyseren vóór de vertaling | tekst voorafgaand aan vertaling analyseren

analyser un texte avant de le traduire


OCR-software | software voor het omzetten van niet-bewerkbare tekst in bewerkbare tekst | optical character recognition | software voor tekstherkenning

logiciel d’OCR | logiciel de vidéocodage | logiciel de reconnaissance optique de caractères | ROC


tekst memoriseren | tekst vanbuiten leren

mémoriser des lignes


klacht van gevallen waarin er geen sprake is van schending

plainte en situation de non-violation


vaststellen,dat er geen sprake is van dumping

détermination négative de l'existence d'un dumping






tekst hebbende rechtskracht(authentieke tekst)

texte faisant foi


Omschrijving: Stoornissen die voldoen aan enkele kenmerken van bulimia nervosa, maar waarvan het algehele klinische beeld die diagnose niet rechtvaardigt. Er kan bijvoorbeeld sprake zijn van herhaalde aanvallen van overeten en bovenmatig gebruik van laxantia zonder gewichtsverandering van betekenis of de kenmerkende overdreven-bezorgdheid voor lichaamsvorm en gewicht kan afwezig zijn.

Définition: Troubles qui comportent certaines caractéristiques de la boulimie, mais dont le tableau clinique global ne justifie pas ce diagnostic. Exemple: accès hyperphagiques récurrents et utilisation excessive de laxatifs sans changement significatif de poids, ou sans préoccupation excessive des formes ou du poids corporels.
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
- in de Franse tekst van artikel 72, eerste lid, wordt melding gemaakt van de woorden "exclure le concessionnaire de ses concessions", terwijl in de Nederlandse tekst enkel sprake is van "de concessiehouder uit te sluiten" zonder dat er een tegenhanger is van woorden "de ses concessions".

- le texte français de l'article 72, alinéa 1, mentionne les mots « exclure le concessionnaire de ses concessions », tandis que le texte néerlandais indique uniquement « de concessiehouder uit te sluiten » sans équivalent pour les mots « de ses concessions ».


- in de Nederlandse tekst van artikel 48 wordt naast het begrip "waarborg" ook het begrip "borgstelling" (tweede lid, 4°) gehanteerd, terwijl in de Franse tekst steeds sprake is van "garantie".

- outre la notion de « waarborg », le texte néerlandais de l'article 48 utilise également la notion de « borgstelling » (alinéa 2, 4°), alors que le texte français fait systèmatiquement état de « garantie ».


In het tweede lid van artikel 1 was er in de oorspronkelijke tekst enkel sprake van « consumentenkredietovereenkomsten ».

Au deuxième alinéa de l'article 1, il était uniquement question, dans le texte original, de « contrats de crédit à la consommation ».


3° in fine van artikel 3, eerste lid, 6°, wordt in de Nederlandse tekst verwezen naar een overheveling "naar de Belgische [Staat]", terwijl er in de Franse tekst van dezelfde bepaling sprake is van een overheveling naar "l'Agence fédérale de la Dette"; ook op dit punt dienen de Franse en de Nederlandse tekst in overeenstemming te worden gebracht.

3° à la fin de l'article 3, alinéa 1, 6°, la version néerlandaise mentionne un transfert "naar de Belgische [S]taat ", alors que, dans la version française de la même disposition, il est question d'un transfert "à l'Agence fédérale de la Dette"; sur ce point également, la concordance des deux versions linguistiques sera assurée.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In de Nederlandse tekst is sprake van de « familierechtbank rechtsprekend in kort geding overeenkomstig artikel 1280 van het Gerechtelijk Wetboek », in de Franse tekst is enkel sprake van de « rechtsprekende familierechtbank ».

Dans le texte néerlandais, il est question du tribunal de la famille statuant en référé conformément à l'article 1280 du Code judiciaire (« de familierechtbank rechtsprekend in kort geding ..». ), alors que le texte français parle seulement du tribunal de la famille statuant.


In de Nederlandse tekst is sprake van de « familierechtbank rechtsprekend in kort geding overeenkomstig artikel 1280 van het Gerechtelijk Wetboek », in de Franse tekst is enkel sprake van de « rechtsprekende familierechtbank ».

Dans le texte néerlandais, il est question du tribunal de la famille statuant en référé conformément à l'article 1280 du Code judiciaire (« de familierechtbank rechtsprekend in kort geding ..». ), alors que le texte français parle seulement du tribunal de la famille statuant.


De Nederlandse tekst wordt aldus in overeenstemming gebracht met de Franse tekst, waarin sprake is van « procéder à l'affectation » en niet van « la détermination de l'affectation ».

Ainsi le texte néerlandais est mis en concordance avec le texte français, où il est question de « procéder à l'affectation » et pas de « la détermination de l'affectation ».


De Nederlandse tekst wordt aldus in overeenstemming gebracht met de Franse tekst, waarin sprake is van « procéder à l'affectation » en niet van « la détermination de l'affectation ».

Ainsi le texte néerlandais est mis en concordance avec le texte français, où il est question de « procéder à l'affectation » et pas de « la détermination de l'affectation ».


23. Er moet opgemerkt worden dat er een verschil is tussen de Nederlandse en de Franse tekst : in de Nederlandse tekst is sprake van « de mannen en .de vrouwen », in de Franse van « (les) femmes et (les) hommes ».

23. Il faut faire observer qu'il y a une différence entre le texte néerlandais et le texte français : dans le texte néerlandais, il est question de « de mannen en .de vrouwen », alors que dans le texte français, il est question de « (les) femmes et (les) hommes ».


EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 32015L0566 - EN - Richtlijn (EU) 2015/566 van de Commissie van 8 april 2015 tot uitvoering van Richtlijn 2004/23/EG aangaande de procedures om na te gaan of er sprake is van gelijkwaardige kwaliteits- en veiligheidsnormen voor ingevoerde weefsels en cellen Voor de EER relevante tekst // RICHTLIJN (EU) 2015/566 VAN DE COMMISSIE // (Voor de EER relevante tekst)

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 32015L0566 - EN - Directive (UE) 2015/566 de la Commission du 8 avril 2015 portant application de la directive 2004/23/CE en ce qui concerne les procédures de vérification des normes équivalentes de qualité et de sécurité des tissus et cellules importés Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE // DIRECTIVE (UE) 2015/566 DE LA COMMISSION // (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tekst is sprake' ->

Date index: 2022-04-14
w