Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Afgeleide versie
Autistische psychopathie
In hetzelfde lichaamsdeel
Locoregionaal
Neventerm
Onder hetzelfde dak wonen
Schizoïde stoornis op kinderleeftijd
Val op hetzelfde niveau
Versie
Versie met extractie

Traduction de «versies van hetzelfde » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


locoregionaal | in hetzelfde lichaamsdeel

locorégional | local










Omschrijving: Een stoornis waarvan de nosologische validiteit niet vaststaat, gekenmerkt door hetzelfde type kwalitatieve stoornis van sociale interactie dat karakteristiek is voor autisme, samen met een beperkt, stereotiep, zich herhalend repertoire van interesses en activiteiten. Zij verschilt van autisme vooral op grond van het feit dat er geen algemene vertraging of achterstand in taal of cognitieve ontwikkeling bestaat. Deze stoornis gaat vaak samen met ...[+++]

Définition: Trouble de validité nosologique incertaine, caractérisé par une altération qualitative des interactions sociales réciproques, semblable à celle observée dans l'autisme, associée à un répertoire d'intérêts et d'activités restreint, stéréotypé et répétitif. Il se différencie de l'autisme essentiellement par le fait qu'il ne s'accompagne pas d'un déficit ou trouble du langage, ou du développement cognitif. Les sujets présentant ce trouble sont habituellement très malhabiles. Les anomalies persistent souvent à l'adolescence et ...[+++]


val op hetzelfde niveau als gevolg van opzettelijke aanval door andere persoon

chute sur le même niveau due à une agression délibérée par une autre personne


val op hetzelfde niveau als gevolg van aard van oppervlakte

chute sur le même niveau due à la nature de la surface


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Art. 4. In artikel 6 van de Nederlandse versie van hetzelfde besluit wordt in het derde lid het woord "arbeidsgeneesheer" vervangen door het woord "arbeidsarts".

Art. 4. A l'article 6, alinéa 3, de la version néerlandaise du même arrêté, le mot « arbeidsgeneesheer » est remplacé par le mot « arbeidsarts ».


Art. 3. In artikel 3 van de Nederlandse versie van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in paragraaf 1 wordt het woord "geneesheer" vervangen door het woord "arts"; 2° in paragraaf 2 worden de woorden "Hoge raad voor Geneesheren-specialisten en Huisartsen" vervangen door de woorden "Hoge Raad voor Artsen-specialisten en Huisartsen".

Art. 3. A l'article 3 de la version néerlandaise du même arrêté, les modifications suivantes sont apportées : 1° au paragraphe 1, le mot « geneesheer » est remplacé par le mot « arts »; 2° au paragraphe 2, les mots « Hoge raad voor Geneesheren-specialisten en Huisartsen » sont remplacés par les mots « Hoge Raad voor Artsen-specialisten en Huisartsen ».


Art. 6. In de Franstalige versie van hetzelfde besluit, bij bijlage IV, B., 1., punt a), worden de woorden « un point de départ plus précoce est nécessaire pour que les mesures d'inversion de tendance » ingevoegd voor de woorden « puissent prévenir de la façon la plus économique qui soit, ».

Art. 6. Dans la version française du même arrêté, à l'annexe IV, B., 1., point a), les mots « un point de départ plus précoce est nécessaire pour que les mesures d'inversion de tendance » sont insérés avant les mots « puissent prévenir de la façon la plus économique qui soit, ».


In de Duitse versie van hetzelfde bericht dienen de woorden « die Sozialistischen Gewerkschaften » te worden vervangen door de woorden « der Allgemeine Belgische Gewerkschaftsbund ».

Dans la version allemande du même avis, les mots « die Sozialistischen Gewerkschaften » doivent être remplacés par les mots « der Allgemeine Belgische Gewerkschaftsbund ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Dezelfde content wordt immers verschillend belast afhankelijk van de drager - daarover heb ik u reeds een vraag gesteld: het btw-tarief voor papieren boeken bedraagt 6%, terwijl er op de elektronische versie van hetzelfde boek 21% btw wordt geheven.

En effet, et je vous ai déjà interrogé à ce sujet, un même contenu est taxé différemment en fonction de son support: un livre sous format papier est taxé à 6 %, tandis que le même livre sous format électronique est taxé à 21 %.


Art. 212. In de artikelen 19, tweede lid, 439, § 2, 556, § 2, derde lid (Franse versie), 631, § 2, 3° en 4°, 634 (Franse versie), 636, derde lid (Franse versie), 706, § 2, eerste lid, 707, eerste lid, 708, § 2, vierde lid (Franse versie), 710, §§ 1en 3 (Franse versie), 713, § 2, eerste lid (Franse versie), en § 4, 714 (Franse versie), 715 (Franse versie) en 717 (Franse versie) van hetzelfde Wetboek, wordt de hoofdletter " H" van het woord " Hoofdstuk" vervangen door een kleine letter " h" .

Art. 212. Dans les articles 19, alinéa 2, 439, § 2, 556, § 2, alinéa 3, 631, § 2, 3° et 4°, 634, 636, alinéa 3, 706, § 2, alinéa 1, 707, alinéa 1, 708, § 2, alinéa 4, 710, §§ 1et 3, 713, § 2, alinéa 1, et § 4, 714, 715, 717 et 719 du même Code, le « C » majuscule du mot « Chapitre » est remplacé par un « c » minuscule.


Art. 215. In de artikelen 502, § 2, eerste en tweede lid, 503 (Franse versie), 506 (Franse versie), 508 (Franse versie), 512 (Franse versie), 514 (Franse versie), 525 eerste lid (Franse versie), 526 (Franse versie) en 530 (Franse versie) van hetzelfde Wetboek, wordt de hoofdletter " R" van het woord " Raad" vervangen door een kleine letter " r" .

Art. 215. Dans les articles 502, § 2, alinéas 1et 2, 503, 506, 508, 512, 514, 525 alinéa 1, 526 et 530 du même Code, le « C » majuscule du mot « Conseil » est remplacé par un « c » minuscule.


Met haar vordering tot uitlegging vraagt de Brusselse Hoofdstedelijke Regering aan het Hof de betekenis toe te lichten die moet worden gegeven aan de woorden « van de geldboeten die definitief zijn uitgesproken tot 3 juni 2011 », die voorkomen in B.9 en het dictum van de Franse versie van het arrest nr. 134/2012 en in het dictum van de Nederlandse versie van hetzelfde arrest.

Par sa requête en interprétation, le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale demande à la Cour de préciser la signification à donner aux termes « des amendes définitivement prononcées jusqu'au 3 juin 2011 », lesquels se trouvent dans le B.9 et le dispositif de la version française de l'arrêt n° 134/2012 et dans le dispositif de la version néerlandaise du même arrêt.


Met haar vordering tot uitlegging vraagt de Brusselse Hoofdstedelijke Regering aan het Hof de betekenis toe te lichten die moet worden gegeven aan de woorden « van de geldboeten die definitief zijn uitgesproken tot 3 juni 2011 », die voorkomen in B.9 en het dictum van de Franse versie van het arrest nr. 134/2012 en in het dictum van de Nederlandse versie van hetzelfde arrest.

Par sa requête en interprétation, le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale demande à la Cour de préciser la signification à donner aux termes « des amendes définitivement prononcées jusqu'au 3 juin 2011 », lesquels se trouvent dans le B.9 et le dispositif de la version française de l'arrêt n° 134/2012 et dans le dispositif de la version néerlandaise du même arrêt.


Wanneer een exploitant van luchtvaartuigen twee of meer verschillende versies van hetzelfde type luchtvaartuig exploiteert, dient het gemiddelde maximale startgewicht van al zijn luchtvaartuigen van dat type te worden gebruikt voor elk luchtvaartuig van dat type.

Lorsqu'un exploitant dispose de plusieurs aéronefs correspondant à des versions différentes d'un même type, le coefficient “poids” pour chaque aéronef de ce type utilisé par cet exploitant est déterminé sur la base de la moyenne des masses maximales au décollage de tous ses aéronefs de ce type.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'versies van hetzelfde' ->

Date index: 2021-01-05
w