504. Het Zwitsers voorstel wer
d goedgekeurd en de andere voorstellen werden verworpen, namelijk : a) het voorstel van Frankrijk in werkdocument nr. 23 om de laatste woorden weg te laten en zo te voorkomen dat de bevoegde autoriteiten van de Staat van herkomst een discret
ionaire bevoegdheid zouden uitoefenen; b) het voorstel van Colombia in werkdocument nr. 2 om deze woorden te vervangen door volgend zinsdeel « of wanneer de Staat van herkomst dit passend acht gelet op het hoogste belang van het kind »; en c) het voorstel van Zweden
...[+++](werkdocument nr. 26) om deze uitzondering toe te staan « indien het nationale recht zulks bepaalt » of om (als wisseloplossing) nader te bepalen at met het verbod op contact « werd beoogd de afstand van de ouderlijke rechten of een adoptie te bewerkstelligen », zodat de adoptie niet zou worden verboden « om de enkele reden dat er een natuurlijk en onschuldig contact is geweest tussen de kandidaat-adoptieouders en het kind ».504. La suggestion suisse a été approuvée, et les autres propositions ont échoué, à savoir : a) la suppression des derniers mots suggérée pa
r la France dans le Document de travail No 23 afin d'éviter que les autorités compétentes de l'État d'origine n'exercent un pouvoir discrétionnaire; b) la substitution du membre de phrase suivant proposée par la Colombie dans le Document de travail No 2 : « ou lorsque l'État d'origine le juge opportun compte tenu de l'intérêt supérieur de l'enfant »; et c) la proposition faite par la Suède (Document de travail No 26) consistant à autoriser l'exception « si le droit national le prévoit » ou (comme s
...[+++]olution de remplacement) à spécifier que l'interdiction des contacts avait « pour objet d'obtenir l'abandon des droits parentaux ou une adoption », de manière que l'adoption ne soit pas interdite « pour la seule raison qu'il y a eu un contact naturel et anodin entre les futurs parents adoptifs et l'enfant ».