Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Ch
Charriere unit
Ejector assembly
Ejector unit
F
FG
Fr
French
French
French Translation Bureau
French Translation Division
French Translation Group
French Translation Unit
French gauge
French size
French unit
French-language instructional unit
Movable ejector
Reverser sleeve
Translating cowl
Translating ring

Vertaling van "French Translation Unit " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
French Translation Unit

Unité de la traduction française


French unit | Fr | F | French size | French gauge | FG | French | Charriere unit | Ch

unité Charrière | charrière | Ch | CH


French Translation Division

Division de la Traduction française


I hereby certify that this is an authentic translation produced in the X Translation Unit of the General Secretariat of the Council of the European Union.

Traduction réalisée par les soins du Service linguistique du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne - Division X - Certifiée conforme à l'original


French Translation Group

Groupe de traduction française


French (Translation) Service

Service français (de traduction)


French Translation Bureau

Bureau de traduction française


french-language instructional unit

module scolaire de langue française


movable ejector | ejector assembly | ejector unit | translating cowl | translating ring | reverser sleeve

manchon coulissant | couronne mobile d'inverseur
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
In connection with the provision of translation services, the Court of Justice of the European Union submitted that the appellant could not be accepted as a subcontractor of a company invited to tender, on the ground that ‘.the qualification [which he had obtained] from the University of Poitiers (a vocational master’s degree in law, economics and management, private law, lawyer-linguist specialism), even though it [was] a level 2 Master’s Degree, [did] not demonstrate full legal training’ and that ‘that assessment [was] consistent with an established practice of the French translation unit which does not regard the “lawyer-linguist” tra ...[+++]

Dans le cadre de prestation de services de traduction, la Cour de justice de l’Union européenne a considéré que le requérant ne pouvait pas être accepté comme sous-traitant d’une société invitée à soumissionner au motif que «[.] le diplôme [qu’il avait] obtenu auprès de l’université de Poitiers (master droit, économie, gestion, à finalité professionnelle, mention droit privé, spécialité juriste linguiste), s’il constitu[ait] bien un diplôme de niveau master 2, ne sanctionn[ait] pas une formation juridique complète» et que «cette appréciation [était] conforme à une pratique constante de l’unité ...[+++]


In this issue, it's quite clear in terms of the English language—I'm sorry, Mr. Blais, I haven't read the French translation—that the clause is designed in such a way that the coastal state, whether it be Canada, the United States of America, or Greenland, has protected its sovereignty, as rightly it should, and has an opportunity.

En ce qui concerne cette question, il est passablement clair, dans la version anglaise — je suis désolé, monsieur Blais, je n'ai pas lu la traduction française — que la disposition a été formulée de manière à ce que la souveraineté des États côtiers, qu'il s'agisse du Canada, des États-Unis ou du Groenland, soit protégée comme elle doit l'être, et à ce que l'État côtier puisse prendre une décision.


I like to point out that sometimes, as in the free trade agreement between Canada, the United States and Mexico, the word “culture”, which has extremely rich connotations in French, is often translated into English as “entertainment”.

Il y a quelque chose que j'aime à dire. Parfois, et c'est le cas dans le traité de libre-échange entre le Canada, les États-Unis et le Mexique, le mot « culture », qui a une signification extrêmement riche en français, est souvent traduit en anglais par « entertainment », soit « divertissement ».


On 22 November 2007, in Official Journal C 279A, the European Personnel Selection Office (EPSO) published information on open competition EPSO/AD/113/07 (Heads of unit in the field of translation) and other competitions (including. EPSO/AD/108-110-112/07 and EPSO/AD/114/07) in only three of the official languages, namely English, French and German.

Le 22 novembre 2007, l'Office européen de sélection du personnel (EPSO) publiait, dans le journal officiel C279 A, l'avis de concours général EPSO/AD/113/07 (chefs d'unité dans le domaine de la traduction) ainsi que d'autres avis de concours (EPSO/AD/A108-110-112/07 et EPSO/AD/114/07, par exemple) uniquement dans trois langues officielles, à savoir l'anglais, le français et l'allemand.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
On 22 November 2007, in Official Journal C 279, the European Personnel Selection Office (EPSO) published information on open competition EPSO/AD/113/07 (Heads of unit in the field of translation) and other competitions (including. EPSO/AD/108-110-112/07 and EPSO/AD/114/07) in only three of the official languages, namely English, French and German.

Le 22 novembre 2007, l'Office européen de sélection du personnel (EPSO) publiait, dans le Journal officiel C 279 A, l'avis de concours général EPSO/AD/113/07 (chefs d'unité dans le domaine de la traduction) ainsi que d'autres avis de concours (EPSO/AD/108-110-112/07 et EPSO/AD/114/07, par exemple) uniquement dans trois langues officielles, à savoir l'anglais, le français et l'allemand.


One is the the B and B commission proposed 35 years ago, where you create work units, either English-language units or French-language units, not in those areas where you need to have translation going on and not in those areas where the services must be provided to the public in both languages, but in other areas.

La première est celle proposée par la Commission royale d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme il y a 35 ans, c'est-à-dire créer des unités de travail anglophones ou francophones, mais pas dans les domaines où la traduction est nécessaire et où les services doivent être fournis dans les deux langues officielles au public.


This is quite understandable, since documents are not translated in French in the House of Commons of the United Kingdom.

Dans la pratique de la Chambre des communes du Royaume-Uni, c'est bien compréhensible d'ailleurs, les documents ne sont pas traduits en français.


If there is a requirement to correspond in French, I will do so with the help of my francophone colleagues, with the help of our Translation Bureau, and with the help of colleagues in my unit.

Je fais ce que je peux. Si je dois correspondre avec quelqu'un en français, je demande l'aide de mes collègues francophones, des gens du Bureau de traduction et des gens de mon service.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'French Translation Unit' ->

Date index: 2021-05-04
w