In this issue, it's quite clear in terms of the English language—I'm sorry, Mr. Blais, I haven't read the French translation—that the clause is designed in such a way that the coastal state, whether it be Canada, the United States of America, or Greenland, has protected its sovereignty, as rightly it should, and has an opportunity.
En ce qui concerne cette question, il est passablement clair, dans la version anglaise — je suis désolé, monsieur Blais, je n'ai pas lu la traduction française — que la disposition a été formulée de manière à ce que la souveraineté des États côtiers, qu'il s'agisse du Canada, des États-Unis ou du Groenland, soit protégée comme elle doit l'être, et à ce que l'État côtier puisse prendre une décision.