On the first one, it is kind of odd that it would come from an industry member, but we're suggesting that the Standing Committee on Health substitute the word “cigarette filter”, which is ambiguous or arbitrary.Actually, in one regard, if I had a filter on a product, yes, I would call it a cigar filter, not a cigarette filter.
Pour ce qui est de la première, il est étrange qu'elle vienne d'un membre du secteur, mais nous proposons que le Comité permanent de la santé remplace l'expression « bout-filtre de cigarette », qui est ambiguë ou arbitraire.En réalité, s'il y a un filtre au bout du produit, je parlerais plutôt d'un bout-filtre de cigare.