So yes, Mr. Fontana, we are talking about A to B. That's the monopoly route, A to B. If you were looking at alternative domestic service to get from A to B by unreasonable methods other than the direct way, it says, “taking into consideration the number of stops, the number of seats offered, the frequency of service, the flight connections and the total travel time”.
Donc, oui, monsieur Fontana, nous parlons d'un service offert du point A au point B. C'est ce trajet qui constituerait un monopole, entre le point A et le point B. Si on examine les autres services intérieurs permettant de se rendre du point A au point B par des moyens déraisonnables, autrement que par la voie directe, le projet de loi dit qu'il faut tenir compte «du nombre des escales, des correspondances ou des places disponibles, de la fréquence des vols ou de la durée totale du voyage».