On this .day of ., in the year ., I, N.O., one of Her Majesty’s justices of the peace for the District (or County, etc.), of ., in the Province of ., dwelling at (or near) the village of ., in the said District, there being no practising notary public at or near the said village (or any other legal cause), did, at the request of .and in the presence of .well known unto me, exhibit the original (bill or note) whereof a true copy is above written unto P.Q., the (drawer, ac
ceptor or promisor) thereof, personally (or at P.Q’. s residence, office or usual place of business) in .and speaking to P.Q (or ..), did
demand (payment or ...[+++]acceptance) thereof, unto which demand (he or she) answered: “ .”.Le .jour de ., en l’année ., moi, N.O., l’un des juges de paix de Sa Majesté pour le district (ou le comté, etc.) de ., en la province de ., résidant au (ou près du) village de ., dans ledit district, vu qu’il n’y a aucun notaire exerçant alentour (ou pour toute autre cause légale), j’ai, à la demande de ., et en présence de ., de moi bien connu, montré l’original (de la lettre de change ou du billet) dont copie conforme est ci-dessus reproduite, à P.Q., (le tireur ou l’accepteur ou le souscripteur) personnellement (ou à son lieu de résidence ou à son bureau ou à son établissement), à ., et, parlant à lui-même (ou à ..
), j’en ai exigé (l’acceptation ou le pai ...[+++]ement), ce à quoi (il ou elle) a répondu : « .».