B. whereas the most urgent issues concern accumulated deficits in relation to the administration of justice, practices that amount to torture or the cruel or degrading treatment of detainees, including rape, the unequal treatment of women, the persecution of religious and ethnic minorities and a lack of civil and political rights, in particular the harassment and intimidation of human rights defenders, lawyers and civil-society actors;
B. considérant que les problèmes les plus urgents concernent les multiples irrégularités touchant l'administration de la justice, des pratiques qui constituent des actes de torture ou des traitements cruels ou dégradants de détenus, y compris le viol, le traitement inégal des femmes, la persécution des minorités religieuses et ethniques et une absence de droits civils et politiques, en particulier le harcèlement et l'intimidation des défenseurs des droits de l'homme, des avocats et des acteurs de la société civile;