Mr. Ken Nicol: The thing we have to look at is that as we put together our programs and direct them toward the characteristic needs of each of those different commodity producer groups, what we'll find is if we do have a program in effect that satisfies, say, the hog and beef, the feedlot industry, which are characteristically pretty similar, and we have another program that meets the needs of the grain producers, the land-based agriculture, if each of the groups feel their programs will meet their needs when their crisis arises, they won't feel bad about supporting the other one.
M. Ken Nicol: Ce qu'il faut voir, c'est que, quand nous mettons sur pied nos programmes et que nous les organisons en f
onction des besoins caractéristiques de chacun de ces groupes de production différents, ce que nous voyons, c'est que nous avons un programme qui donne satisfaction, disons, au porc et au boeuf, au secteur des prés d'embouche, dont les caractéristiques sont assez similaires, et que nous avons un autre programme qui répond aux besoins des producteurs céréalier
s, de l'agriculture basée sur la terre, et si chacun des gro
...[+++]upes estime que ces programmes répondront à ses besoins au moment d'une crise, aucun n'aura de difficulté à appuyer les autres.