Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "believed that his marrying his partner would " (Engels → Frans) :

He can leave that part out all he wants. If the member for York Centre really believes in his story, if he really believes in all this anger and bravado that he is throwing at this government, I would like to juxtapose that with the fact that we really appreciated his support on the conf ...[+++]

Si le député de York-Centre croit réellement à son histoire, s'il ressent toute cette colère et qu'il croit aux commentaires fanfarons qu'il lance au gouvernement, j'aimerais lui souligner en contrepartie que de notre côté, nous avons beaucoup apprécié qu'il nous accorde son appui dans le cadre du vote de confiance qui a eu lieu hier soir sur le programme conservateur en matière d'environnement.


He asked rhetorically if any of them believed that his marrying his partner would change the other people's relationships with their husbands or wives.

Il a demandé s'il y en avait parmi eux qui pensaient que le fait pour lui de se marier avec son partenaire allait changer la nature des rapports entre eux et leurs conjoints.


President Barroso has denied knowledge of the cooperation provided by his government in the transfer of prisoners to Guantánamo and secret prisons, yet no one believes that his military, police, intelligence and administration would be so incompetent as to allow Portuguese air, sea and land to be systematically abused by the USA.

Le président Barroso a prétendu ne pas avoir connaissance de la coopération apportée par son gouvernement au transfert de prisonniers de Guantánamo et aux prisons secrètes. Pourtant, personne ne peut croire que ses forces armées, sa police, ses services de renseignements et son gouvernement sont à ce point incompétents pour permettre que l’espace aérien, maritime et territorial du Portugal soit systématiquement abusé par les États-Unis.


We are not aware of the circumstances of his disappearance but it would appear that he has been kidnapped, and since we are talking about an official from one of our institutions, I believe it would be appropriate for Parliament to demonstrate its solidarity in some way, both with the citizen in question and his family and with our sister institution, the European Commission.

Nous ne connaissons pas les circonstances de sa disparition, mais il semblerait qu’il ait été enlevé. Comme il s’agit d’un fonctionnaire d’une de nos institutions, je pense qu’il serait approprié que le Parlement manifeste sa solidarité, d’une manière ou d’une autre, à la fois envers le citoyen en question, envers sa famille et notre institution sœur, la Commission européenne.


We are not aware of the circumstances of his disappearance but it would appear that he has been kidnapped, and since we are talking about an official from one of our institutions, I believe it would be appropriate for Parliament to demonstrate its solidarity in some way, both with the citizen in question and his family and with our sister institution, the European Commission.

Nous ne connaissons pas les circonstances de sa disparition, mais il semblerait qu’il ait été enlevé. Comme il s’agit d’un fonctionnaire d’une de nos institutions, je pense qu’il serait approprié que le Parlement manifeste sa solidarité, d’une manière ou d’une autre, à la fois envers le citoyen en question, envers sa famille et notre institution sœur, la Commission européenne.


– (IT) Mr President, first of all, I would like to thank Mr van Hulten – even if he is not present – not just for his five years in Parliament but also because, at the beginning, I did not believe in his policy of adding into the discharge report a whole raft of considerations that went a little further than his mandate allowed but which, in light of the inertia of governments and also, let us be truthful, our inertia, were in fact ...[+++]

- (IT) Monsieur le Président, je tiens tout d’abord à remercier M. van Hulten - même s’il est absent - non seulement pour ses cinq années passées au Parlement, mais aussi parce qu’au début, je ne partageais pas sa politique consistant à ajouter dans le rapport sur la décharge tout un tas de considérations qui dépassaient quelque peu sa mission, mais qui, vu l’inertie des gouvernements et - soyons honnêtes - notre propre inertie, étaient en fait bienvenues.


I believe that this does not in any way detract from your well-known, excellent ability to preside, Mr Martin, but I think that President Cox could come himself, with his authority – and I would also say with his clarity – and preside over this sitting.

Je pense que cela ne porte aucunement atteinte à votre excellente capacité, connue de tous, à présider, Monsieur Martin, mais j’estime que le président Cox pourrait venir en personne, avec autorité - et je dirais aussi avec clarté - présider cette séance.


Given the fears that we have repeatedly heard mentioned, namely that religious groups might be forced to marry same-sex partners, if the committee were to recommend allowing same-sex partners to marry and if we wrote into the act a very clear provision, similar to section 367 of the Civil Code, stating that nothing could force a member of the clergy to perform a ceremony that would go against his or her faith, would you be comfortable with that?

Étant donné les craintes que nous avons entendues à maintes reprises, à savoir que des groupes religieux ont peur d'être forcés de marier des conjoints de même sexe, si jamais le comité recommandait qu'on permette le mariage de conjoints de même sexe et qu'on inscrivait dans la loi une disposition très claire, semblable à l'article 367 du Code civil, disant que rien ne peut forcer un ministre du culte à faire une cérémonie qui irait contre les principes de sa foi, est-ce que vous seriez à l'aise?


By virtue of equality rights, I am aiming at allowing churches, be it the United Church, the Unitarian Church or others, who wish to marry same-sex partners to do so because it is in their view acceptable in accordance with their interpretation of the Holy Scriptures, while assuring Mr. Clements and other religious organizations such as his that their right to not marry same-sex partners would be respected.

En vertu du droit à l'égalité, je cherche à permettre aux Églises, que ce soit l'Église unie, l'Église unitarienne ou d'autres, qui désirent marier des conjoints de même sexe de le faire parce que c'est accepté selon leur interprétation des Écritures saintes, tout en assurant à M. Clements et à d'autres organisations religieuses telles que la sienne que leur droit de ne pas marier les conjoints de même sexe sera respecté.


I cannot believe the government does not understand crime when we look at what it does with our tax dollars (1340) Mr. Rob Anders (Calgary West, Canadian Alliance): Mr. Speaker, I wonder what would happen in his neck of the woods, in Selkirk Interlake, if he was to ask his constituents how they would spend that $700 million. Would they rather see a twinning of highways or irrigation projects or would they rather see that money put toward the confiscati ...[+++]

Je ne peux pas croire que le gouvernement ne comprenne rien au crime, compte tenu de ce qu'il fait avec les deniers publics (1340) M. Rob Anders (Calgary-Ouest, Alliance canadienne): Monsieur le Président, je me demande ce qui se passerait dans son coin de pays, Selkirk Interlake, s'il demandait à ses électeurs comment ils entendent dépenser les 700 millions de dollars et s'ils préféreraient que cet argent soit investi dans l'élargissement de routes ou dans un projet d'irrigation, au lieu de servir à la confiscation d'armes à feu?




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'believed that his marrying his partner would' ->

Date index: 2021-03-21
w