Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "certainly asked ourselves self-critically whether " (Engels → Frans) :

Many of us have also certainly asked ourselves self-critically whether we actually always debated what was necessary when it came to Egypt and to Tunisia.

De même, beaucoup d’entre nous se sont certainement demandé, dans un esprit d’autocritique, si nous avons toujours eu les débats nécessaires au sujet de l’Égypte et de la Tunisie.


We were asking ourselves why, and I was wondering whether there was some restriction on geographical limits if Metis self-identify.

Nous nous demandions pourquoi, et je me demandais si ceux qui s'auto-identifient comme Métis tiennent compte de limites géographiques pour ce faire.


I think that we must ask ourselves, self-critically, here and now: are we really doing all we can to support African countries?

Je pense que nous devons maintenant nous poser la question suivante en étant critiques avec nous-mêmes: faisons-nous vraiment tout ce que nous pouvons pour aider les pays africains?


However, up to a certain point, should we not ask ourselves as parliamentarians whether there are not circumstances where it would be desirable for an individual, after 15 years of detention without parole, to be able to exercise this provision, since justice is never automatic, and never one-size-fits-all?

Toutefois, jusqu'à un certain point, ne doit-on pas se demander comme parlementaires s'il n'y a pas des circonstances où il serait souhaitable qu'un individu, après 15 ans de détention ferme, puisse se prévaloir de cette disposition, la justice n'étant jamais un automatisme et n'étant jamais quelque chose de mur à mur?


It seems to me that if we're going to look at the past and what that record is, relative to the current issues of where we're going in the future, we have to ask ourselves very simply whether the Government of Canada, Parliament, the people of Canada, are willing to invest the massive amount of capital for this one critical capability, sustain it, make it dependent on Canada, and probably undermine its ability to access foreign markets because of the dynamic of the international marketplace wh ...[+++]

Il me semble que si nous devons regarder en arrière et examiner l'expérience passée en ce qui a trait ou à ce que nous ferons dans l'avenir, il faut nous demander très simplement si le gouvernement du Canada, le Parlement et le peuple canadien sont prêts à investir massivement des capitaux dans cette capacité essentielle. Sont-ils prêts à la maintenir, à la faire dépendre du Canada et probablement à réduire sa capacité à accéder au marché étranger en raison de la dynamique du marché international, quand il s'agit de questions de ce genre?


We must ask ourselves some critical questions, the most important of which is whether we have taken the people with us on this enlargement tour, this negotiating tour of Turkey.

Certaines questions cruciales doivent être soulevées, la première s’énonçant ainsi: avons-nous fait participer les citoyens à ce cycle d’élargissement, à ce cycle de négociations avec la Turquie?


The question is not directed at those who campaign against the Community institutions, but at those who constitute the majority in this House, and I think we have to ask ourselves the critical question as to whether there are tendencies within us who sit on the Committee on Budgetary Control, in the way we work, that, inadvertently, give some people a pretext for what they are currently getting up to.

La question ne s’adresse pas à ceux qui font campagne contre les institutions communautaires, mais à ceux qui constituent la majorité de cette Assemblée. Je pense que nous devons nous demander s’il y a, parmi nous qui siégeons à la commission du contrôle budgétaire, dans la manière dont nous travaillons, des tendances qui, involontairement, donnent à certaines personnes un prétexte pour faire ce qu’ils font actuellement.


If we are to be self-critical, I would like to ask you whether we are really holding this debate or whether we are simply restricting ourselves to voting on a resolution which, if we are going to be honest, is more a cause for pity than for glory.

Tant que nous sommes dans l'autocritique, je souhaiterais vous demander si nous débattons vraiment ou si nous nous limitons simplement à soumettre à notre approbation une résolution qui, si nous voulons être sincères, est passée par le chas de l'aiguille.


We can ask ourselves at this point whether the establishment of the protected areas proposed in this bill will create small ocean sanctuaries while the rest of the sea and ocean environment rapidly deteriorate, or whether we will have a critical mass, the beginning of marine conservation areas which will set models for the larger sea and ocean surrounding them.

Nous pouvons nous demander à ce moment-ci si l'établissement d'aires protégées proposé dans ce projet de loi créera de petites réserves naturelles marines pendant que le reste de l'environnement marin et océanique se détériore rapidement, ou si nous aurons ici la masse critique, les premières aires marines de conservation qui serviront de modèles pour la mer et l'océan les entourant.


This is the question we should ask ourselves today, whether we mean helping the countries of Eastern Europe to modernize their economies - a precondition for the success of political reforms - or getting to grips with the German question when the time comes - in other words, extending the right of self-determination to everyone.

Telle est la question qu'il faut poser dès aujourd'hui, qu'il s'agisse d'aider à la modernisation économique des pays de l'Est, condition essentielle de la réussite de leur réforme politique, ou qu'il s'agisse aussi de traiter, le moment venu, la question allemande. C'est-à-dire l'application à tous du droit à l'autodétermination.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'certainly asked ourselves self-critically whether' ->

Date index: 2024-05-30
w