Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «clause—then i think » (Anglais → Français) :

Mr. Bob Mills: Mr. Chair, if I removed reference to clause 65 and just left clause 66, I think it would accomplish what I'm looking for and eliminate the government's problem then with clause 65.

M. Bob Mills: Monsieur le président, si je supprimais ma référence à l'article 65 et ne faisais référence qu'à l'article 66, je crois que cela me permettrait d'atteindre l'objectif que je recherche et que cela réglerait le problème que pose au gouvernement l'article 65.


I'm just wondering, when we remove the reference to this clause, what the purpose of the clause then is, because we've already said, I think, that we have to respect existing treaties, and so on and so forth.

Je me demande simplement, quand nous retranchons le renvoi de cet article, quelle est la raison d'être de l'article puisque nous avons déjà affirmé, je crois, qu'il faut respecter les traités existants et ainsi de suite.


I do not think that that should be automatically the case, because if there is a matching clause for state aid, then I would also like to see this introduced for all those other areas of policy that I have just mentioned and that are far more important as factors in competition.

Selon moi, cela ne devrait pas être automatiquement le cas, car s’il existe une clause d’alignement pour les aides d’État, il faudrait qu’elle soit également introduite dans tous les autres domaines politiques que je viens de citer et qui sont beaucoup plus importants en tant que facteurs de compétitivité.


But if you say it specifically here in clause 10 and you don't say it in clause 47, then I think the argument could be made that he would now have to do this one personally.

Si vous le dites précisément maintenant dans l'article 10, sans le dire dans l'article 47, quelqu'un pourra présenter l'argument que le ministre aurait dû faire cette chose personnellement.


The point is that if someone is not equipped to give a credible written report—and let's face it, there are many people in this country who simply cannot prepare written briefs in a professional manner, including some members of Parliament, which seems to be the requirement in this clause—then I think it's incumbent upon the government to ensure that anyone who has this inability would certainly be able to give their presentation in an oral fashion.

Il se trouve que si une personne n'est pas équipée pour rédiger un rapport crédible—et regardons la réalité en face, il y a beaucoup de gens dans ce pays qui ne sont pas en mesure de rédiger un texte avec compétence, dont certains députés, ce que cette disposition semble exiger—alors il incombe au gouvernement d'assurer que quiconque est frappé de cette incapacité puisse présenter ses arguments oralement.


But if a manner of defining that more clearly were found, then I think it would be useful to insert it in the definition itself rather than have some other general interpretative clause that we then try to use.

Mais si l'on trouvait une manière de définir cela plus clairement, je crois qu'il serait utile de l'insérer dans la définition elle-même au lieu d'avoir quelques dispositions interprétatives générales qu'on essayerait ensuite d'appliquer.




D'autres ont cherché : think     not think     then i think     clause—then i think     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'clause—then i think' ->

Date index: 2024-10-22
w