Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "discussion today because " (Engels → Frans) :

It is important that this be brought to the fore in this discussion today because there are many people and you will hear from the teachers' union and others on this who take great exception to the fact that even under the new Term 17 there could be provision for unidenominational schools to have control over hiring and dismissal policies with regard to teachers.

Il est important que cet élément soit amené dans la discussion aujourd'hui parce qu'il y a tellement de personnes et vous allez entendre le syndicat des enseignants et d'autres à ce sujet qui disent que même en vertu de la nouvelle clause 17, il pourrait y avoir des écoles uniconfessionnelles qui auraient le contrôle sur les politiques d'embauche et de renvoi des enseignants.


I am now going to address the issue of prisons, which are the second part of what we are discussing today, because these are the government's two priorities.

Je vais maintenant aborder la question des prisons. C'est la deuxième partie de ce qu'on discute aujourd'hui parce que ce sont les deux priorités de ce gouvernement.


As you have seen, all my colleagues have talked about this revision and less about the report which we are discussing today because it is a revision that we are waiting for.

Comme vous l’avez constaté, tous mes collègues ont parlé de cette révision et moins du rapport faisant l’objet du débat d’aujourd’hui, car c’est une révision que nous attendons.


Therefore, I think it was very important to have this discussion today, because we all have seen that the events in Minsk confirmed Mr Lukashenko’s determination to win this election come what may.

Je pense donc qu’il est très important que nous ayons ce débat aujourd’hui, parce que nous avons tous vu que les événements de Minsk ont confirmé la détermination de M. Loukachenko à gagner ces élections coûte que coûte.


– (NL) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, I can inform you that the Group of the European People’s Party (Christian Democrats) and European Democrats cannot lend its support to the draft recommendation we are discussing today, because it does not provide answers to the major challenges on which the EU should focus its future drugs strategy.

- (NL) Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Mesdames et Messieurs, je tiens à vous dire que le projet de recommandation débattu aujourd’hui ne pourra pas compter sur le soutien du groupe PPE-DE dans la mesure où il n’apporte pas de réponses aux principaux problèmes sur lesquels l’UE devrait concentrer sa future stratégie antidrogue.


I am bringing this into the discussion today because it seems to me that rather than being guided by the 1992 Charlottetown so-called accord which has no parliamentary or legislative basis at all, we should instead concentrate on the federal role, the federal responsibility for the protection of endangered species.

Je soulève la question aujourd'hui car il me semble qu'au lieu de nous laisser guider par le soi-disant accord de Charlottetown de 1992, qui n'a aucun fondement parlementaire ou législatif, nous devrions plutôt nous concentrer sur le rôle du gouvernement fédéral, sur sa responsabilité de protéger les espèces menacées de disparition.


– Mr President, first of all, I feel in many respects that I should be taking second place to the honourable Member, Mr Salafranca Sánchez-Neyra, in discussing this subject, because he has played such an important role in achieving what we are discussing today. He is in a sense - if this is not regarded as blasphemous - the John the Baptist for this agreement.

- (EN) Monsieur le Président, avant toute chose, il me semble, à de nombreux égards, que je devrais passer en second lors de ce débat, après l'honorable député M. Salafranca Sánchez-Neyra, étant donné le rôle essentiel qu'il a joué pour parachever cet accord. En un sens, il est - sans intention de blasphémer - le Saint Jean-Baptiste de cet accord.


– (ES) Mr President, on behalf of the Committee on Fisheries, because yesterday we debated this subject in committee, and especially also on behalf of all the rapporteurs of the reports we are to discuss today, and if the Commissioner, with whom I have spoken, has no objection, and it seems he has not, I should like to ask you if we might first hear the statement from the Commissioner himself and then we the rapporteurs could speak in the order laid down. That is what I should like to ask you, ...[+++]

- (ES) Monsieur le Président, comme nous avons débattu de ce thème hier au sein de notre commission, je voudrais vous suggérer, au nom de la commission de la pêche, mais également et surtout au nom des auteurs des rapports dont nous allons débattre aujourd’hui, que l'on commence - si M. le commissaire, avec qui j’ai parlé, n’y voit pas d’inconvénient, je pense que ce ne sera normalement pas le cas - par la déclaration du commissaire lui-même, après quoi les autres rapporteurs pourraient intervenir, selon l’ordre établi.


I have quoted an Australian study that states that elected office holders — because they have an elected Senate in that country — are less reluctant to adopt a code similar to the one we are discussing today because their experience with institutions has led them to be more comfortable with this type of measure.

Dans une étude australienne que je cite, on fait remarquer que les élus — parce que le Sénat est élu là-bas — sont moins réfractaires à adopter un code comme celui dont on discute aujourd'hui avec l'expérience des institutions.


Ms. Dench: According to my understanding, this case is not relevant to our discussion today because he was already inadmissible to Canada owing to his criminal past.

Mme Dench : Selon ma compréhension, ce cas n'entre pas dans ce dont on discute aujourd'hui parce qu'il était déjà inadmissible pour criminalité au Canada.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'discussion today because' ->

Date index: 2021-06-03
w