Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anglo-Nor'Wester
Anglo-North-Wester
Anglo-Northwester
Anglo-Northwesterner
Anglo-People of the North
Author professional texts
Aviation English
Black Letter type
Civil aviation English
Compose and publish professional texts
Draw up pro texts
Draw up professional texts
Early English Text Society
English literature teacher
English literature teacher in secondary schools
English-speaking Nor'Wester
English-speaking North-Wester
English-speaking Northwester
English-speaking People of the North
English-speaking areas
English-speaking countries
English-speaking-Northwesterner
Flight English
French-speaking areas
French-speaking countries
German-speaking countries
Gothic type
Interregional Group North Sea-English Channel
Language minority
Linguistic area
Linguistic group
Linguistic minority
Literature teacher secondary school
North Sea-English Channel Interregional Group
Old English type
Pilot English
Portuguese-speaking areas
Secondary school literature tutor
Spanish-speaking areas
Text type
The English text shall prevail

Vertaling van "english text " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
the English text shall prevail

le texte anglais fait foi | le texte anglais prévaudra




The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.

La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.


flight English | pilot English | aviation English | civil aviation English

anglais aéronautique


Gothic type [ Text type | Black Letter type | Old English type ]

caractère gothique [ lettre gothique ]


English-speaking People of the North [ Anglo-People of the North | English-speaking Northwester | Anglo-Northwester | English-speaking Nor'Wester | Anglo-Nor'Wester | English-speaking North-Wester | Anglo-North-Wester | English-speaking-Northwesterner | Anglo-Northwesterner ]

Anglo-Ténois [ Anglo-Ténoise | Anglo-Territorien | Anglo-Territorienne ]


Interregional Group North Sea-English Channel | North Sea-English Channel Interregional Group

groupe interrégional «Mer du Nord-Manche»


english literature teacher | english literature teacher in secondary schools | literature teacher secondary school | secondary school literature tutor

professeure de matières littéraires | professeur de matières littéraires | professeur de matières littéraires/professeure de matières littéraires


linguistic group [ English-speaking areas | English-speaking countries | French-speaking areas | French-speaking countries | German-speaking countries | language minority | linguistic area | linguistic minority | Portuguese-speaking areas | Spanish-speaking areas ]

groupe linguistique [ anglophonie | francophonie | groupement linguistique | lusophonie | minorité linguistique | pays anglophones | pays francophones | pays germanophones | zone linguistique ]


author professional texts | draw up pro texts | compose and publish professional texts | draw up professional texts

rédiger des textes professionnels
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
This model was issued in bilingual format, with the Irish (Gaelic) text preceding the English.

Ce modèle était délivré en version bilingue, le texte irlandais (gaélique) précédant le texte anglais.


(b) Translation into Spanish (language 1), without a dictionary, of a legal text in English or French (language 2), depending on your choice.

b) Traduction en espagnol (langue 1), sans dictionnaire, d’un texte juridique rédigé en anglais ou en français (langue 2), selon le choix du candidat.


Occasionally translating short legal texts, particularly from English or French’.

Traduction occasionnelle de textes juridiques courts, notamment à partir de l’anglais ou du français».


2) In the English language version of the draft codified text, in Annex II, Appendix 5, Part B, Table 8, in the place of the figure "330" the fifth line should have contained the figure "305", which appeared in the corresponding text as published at page 126 of the English language version of OJ L 129 of 14.5.1992.

2) Dans la version anglaise du projet de texte codifié, à l'annexe II, appendice 5, partie B, tableau 8, la cinquième ligne aurait dû contenir, au lieu du nombre "330", le nombre "305", qui figurait dans le texte correspondant tel que publié à la page 126 de la version anglaise du JO L 129 du 14.5.1992.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
2) It was acknowledged that serious discrepancies would appear to exist between the English and French language versions of points 14 and 17 of Article 2 of Directive 90/539/EEC (corresponding to points 14 and 16 of Article 2 in the codified text), and consequently also between other language versions translated on the basis of the English or of the French text.

2) Il a été constaté que des différences importantes sembleraient exister entre les versions anglaise et française des points 14 et 17 de l'article 2 de la directive 90/539/CEE (correspondant aux points 14 et 16 de l'article 2 du texte codifié) et, partant, également entre d'autres versions linguistiques traduites sur la base du texte anglais ou français.


If the language used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages, and, where the State so decides, the official language of the State may be omitted.

Si la langue utilisée n'est ni l'anglais, ni l'espagnol, ni le français, le texte comporte une traduction dans l'une de ces langues et, si l'État en décide ainsi, la langue officielle de cet État peut ne pas être utilisée.


In case of divergence of interpretation, the English and Japanese texts shall prevail over the other language texts.

En cas de divergence d’interprétation, les textes anglais et japonais prévalent sur les autres versions linguistiques.


The initial amendment was apparently mistranslated into German to mean exactly the opposite of what the English said because the English text was ambiguous.

L’amendement initial a apparemment été mal traduit en allemand et il dit exactement le contraire de ce que dit le texte anglais, car celui-ci était ambigu.


Part of the amendment (‘heavy grades of oil’ in the English text) is purely linguistic and concerns only the English version.

Une partie de l'amendement ("heavy grades of oil" dans le texte anglais) est purement linguistique et ne concerne que la version anglaise.


As I have the English text in front of me, I shall read the addendum in English.

Puisque j’ai le texte anglais sous les yeux, je lirai cet addendum en anglais.


w