Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «great emotion to address my fellow » (Anglais → Français) :

I rise before the House today with great emotion to address my fellow Canadians and my colleagues for the last time as the member for Bourassa.

En effet, c'est avec beaucoup d'émotion que je me présente devant la Chambre aujourd'hui pour saluer une dernière fois mes concitoyens et mes collègues en ma qualité de député de Bourassa.


Mr. Speaker, it gives me great pleasure to address my colleague's questions but also to address some of the issues that she has brought up that are patently false.

Monsieur le Président, c'est avec grand plaisir que je réponds à la question de ma collègue, mais je souhaite aussi corriger les faussetés évidentes qu'elle a prononcées.


Mr. Speaker, it is my great privilege to address my colleague for the first time in the House.

Monsieur le Président, c'est un grand privilège pour moi de m'adresser, pour la première fois, à ma collègue à la Chambre.


I would also like to address my fellow Members in that regard.

Je voudrais également m’adresser à mes collègues à cet égard.


With regard to our Parliament – and I address my fellow Members – the law that we create, because we are legislators, must be clear and comprehensible, for only when it is understandable can it be transposed easily into national systems and will there be fewer problems associated with it.

En ce qui concerne notre Parlement - et je m’adresse à mes collègues députés -, le droit que nous créons, puisque nous sommes des législateurs, doit être clair et intelligible, car ce n’est qu’à cette condition qu’il peut être transposé facilement aux systèmes nationaux et que moins de problèmes lui seront imputables.


I will therefore cut to the chase, firstly to say that I am not addressing the French Presidency, which is supporting us, or the Commissioner, who is supporting us, but the Council. I am also addressing my fellow Members to thank them for their solidarity, and to say that the Erika and the Prestige were very bad experiences.

Je vais donc aller à l’essentiel, d’abord pour dire que je m’adresse non pas à la Présidence française, qui nous soutient, non pas au commissaire, qui nous soutient, mais au Conseil, et puis à mes collègues pour les remercier de leur solidarité, pour dire que nous avons mal vécu l’Erika, mal vécu le Prestige.


This final question is obviously addressed to the great European that is my fellow countryman, Mr Juncker.

Cette dernière question s’adresse évidemment au grand Européen qu’est mon compatriote, Jean-Claude Juncker.


It is also a good thing that we have been able to broker agreement between Parliament and the Council, and so I am addressing my fellow-Members of this House when I say that I am not entirely satisfied either with the way this debate has gone or with the result that has emerged from it.

Il est également bon que nous soyons parvenus à un accord entre le Parlement et le Conseil. Mais je me tourne vers mes collègues députés pour leur dire que je ne suis pas entièrement satisfait ni de la manière dont ce débat s’est déroulé ni du résultat obtenu à l’issue de celui-ci.


Hon. Viola Léger: Honourable senators, with great emotion, I add my voice to the swelling hymn of recognition honouring our great Acadian, our great Premier of New Brunswick, our Honourable Senator Louis J. Robichaud.

L'honorable Viola Léger : Honorables sénateurs, c'est avec grande émotion que j'ajoute ma voix à l'immense chant de reconnaissance envers notre grand Acadien, notre grand premier ministre de la province du Nouveau-Brunswick, notre honorable sénateur Louis J. Robichaud.


Hon. Peter Milliken (Speaker of the House of Commons: Mr. Speaker, Mr. Annan, it is a great honour and privilege for me, on behalf of my colleagues, the Members of the House of Commons, Senators, and special guests present here today, to thank you for your visit, and to thank your wife as well; this visit is greatly appreciated by all my fellow citizens.

L'honorable Peter Milliken (Président de la Chambre des communes): Monsieur le Président, monsieur Annan, c'est un grand honneur et un privilège pour moi, de la part de mes collègues, les députés de la Chambre des communes, des membres du Sénat et des invités de marque présents ici aujourd'hui, de vous remercier de votre visite et de celle de votre épouse; cette visite est très appréciée de tous mes concitoyens.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'great emotion to address my fellow' ->

Date index: 2023-06-15
w