Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Coercive detention
False imprisonment
Illegal detention
Illegal restraint
Imprisonment
Imprisonment for contempt of court
Imprisonment for life
Imprisonment term
Life imprisonment
Life imprisonment sentence
Life sentence
Sentence of imprisonment
Sentence of imprisonment for life
TRR
Tehran
Tehran Research Reactor
Term of imprisonment
Unlawful deprivation of liberty
Unlawful detention
Unlawful imprisonment

Traduction de «imprisonment in tehran » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
false imprisonment | illegal detention | illegal restraint | unlawful detention | unlawful imprisonment

séquestration


sentence of imprisonment | imprisonment

peine d'emprisonnement | emprisonnement


life sentence [ life imprisonment sentence | sentence of imprisonment for life ]

peine d'emprisonnement à perpétuité


imprisonment term [ term of imprisonment ]

période d'emprisonnement [ peine d'emprisonnement ]


life imprisonment [ imprisonment for life ]

emprisonnement à perpétuité [ prison à vie | emprisonnement à vie ]


Tehran Research Reactor | TRR [Abbr.]

réacteur de recherche de Téhéran | RRT [Abbr.]




Conviction in civil and criminal proceedings without imprisonment

Condamnation, sans emprisonnement, après procès civil ou pénal


coercive detention | imprisonment for contempt of court

détention pour insoumission


false imprisonment | unlawful deprivation of liberty

séquestration
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
First, Navid Khanjani, a Baha'i student, was denied the right to go to university because of his faith and was sentenced to 12 years of brutal imprisonment in Tehran's Evin prison.

D'abord, Navid Khanjani, un étudiant baha'i, s'est vu refuser le droit d'aller à l'université à cause de sa foi et a été condamné à 12 ans d'incarcération à la prison d'Evin, à Téhéran, où il subit des mauvais traitements.


He was sentenced to 12 years of brutal imprisonment in Tehran's Evin prison. There are also two others I have been advocating for: Pastor Youcef Nadarkhani, a Christian pastor who has been sentenced to death for practising his faith, and also recently Pastor Saeed Abedini, a dual American-Iranian citizen who was arrested, beaten, and sentenced to eight years.

Les deux autres sont le pasteur chrétien Youcef Nadarkhani, qui a été condamné à mort pour avoir pratiqué sa foi et aussi le pasteur Saeed Abedini, qui a la double citoyenneté américaine et iranienne, et qui a été arrêté, battu et condamné à huit ans de prison.


He has spent much of his imprisonment in solitary confinement at the notorious Evan Prison in Tehran, and there is grave concern that he has been subject to torture and ill treatment, which Amnesty International has documented to be very widespread in that prison.

Il a passé une grande partie de son incarcération en isolation cellulaire, dans la tristement célèbre prison d'Evin, à Téhéran, et on craint sérieusement qu'il y ait subi de la torture et de mauvais traitements, une pratique qui, selon Amnistie Internationale, est très répandue dans cette prison.


Arash Sadeghi is an imprisoned student activist, currently held in Evin Prison in Tehran, Iran.

Arash Sadeghi, un étudiant activiste, est actuellement détenu dans la prison d'Evin à Téhéran, en Iran.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Moreover, we deplore the recent sentencing of four more members of the campaign for allegedly acting against national security, following their participation in a rally outside a Tehran courtroom two years ago: Ms Zeynab Peyghambarzadeh to two years’ suspended imprisonment and Ms Nashrin Afzali, Ms Nahid Jafari and Ms Minoo Mortazi to six months’ suspended imprisonment and 10 lashes.

En outre, nous déplorons la récente condamnation de quatre autres membres de la campagne pour avoir prétendument porté atteinte à la sécurité nationale suite à leur participation à une manifestation devant un tribunal de Téhéran, il y a deux ans: M Zeynab Peyghambarzadeh, à deux ans de prison avec sursis et M Nashrin Afzali, M Nahid Jafari et M Minoo Mortazi, à six mois de prison avec sursis et à 10 coups de fouet.


Mr. Ganji was imprisoned in the year 2000 for propaganda against the Iranian regime and its institutions, and subsequently spent six years in Tehran's Evin prison.

M. Ganji a été emprisonné en 2000 pour avoir dénoncé le régime iranien et ses institutions et il a purgé une peine de six ans dans la prison d'Evin, à Téhéran.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'imprisonment in tehran' ->

Date index: 2022-05-08
w