In her testimony, she indicated that he
r company: was 100% Inuit-owned; was involved in a joint venture arrangement with Tri-Nav Ltd., a company based
in Newfoundland and Labrador, with fishing experience in the North, including 0A turbot; ([41]) had been provided with access to 45 fishing days for crab in Subarea 0, but had been unable to obtain turbot; and had established a number of goals, including building a viable offshore fishing enterprise through a joint venture to be eventually owned entirely by Nunavummiut, employing them
...[+++] in all areas and at all levels in the enterprise, encouraging them to take a larger role in the offshore fishery, showing by example that Inuit can own and successfully operate such an enterprise, and ensuring that the benefits generated by the fishery remain in Nunavut’s economy.Dans son témoignage, M Papatsie a expliqué que son entreprise : appartien
t en totalité à des Inuits; qu’elle a conclu une coentreprise avec la Tri-Nav Ltd., une société d
e Terre-Neuve et du Labrador possédant de l’expérience dans le Nord et notamment dans la pêche au flétan noir dans la division 0A([41]); qu’elle s’est vu accorder le droit du pêcher le crabe pendant 45 jours dans la sous-zone 0 mais n’a pu obtenir une allocation de flétan noir; et qu’elle s’était fixée un certain nombre d’objectifs, dont celui de créer une entrepri
...[+++]se de pêche hauturière qui soit rentable en mettant sur pied une coentreprise qui appartiendra un jour en propre aux Nunavummiut et emploiera des habitants du Nunavut dans tous les domaines et à tous les échelons, les encouragera à jouer un rôle plus grand au sein de la pêche hauturière, montrera par l’exemple que les Inuits sont capables de posséder et d’exploiter efficacement une telle entreprise, et fera en sorte que les avantages de la pêche échoient à l’économie locale.