Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "myself from what mr abitbol had to say about him because " (Engels → Frans) :

I distance myself from what Mr Abitbol had to say about him because he was quite right in talking about the moral obligation that we have to candidate countries, about the fact that democracy and human rights are the battle that these countries have taken forward.

Je ne partage pas l'avis de M. Abitbol sur lui. M. Verheugen a eu raison de parler de l'obligation morale que nous avons envers les pays candidats, du fait que ces pays se battent pour la démocratie et les droits de l'homme.


Ms. Hélène Alarie (Louis-Hébert, BQ): Mr. Speaker, I have listened with a great deal of interest to what my colleague from Palliser has had to say, and there are a lot of questions I could ask, because he raised a number of different aspects, but I will restrict myself to one on research. ...[+++]

Mme Hélène Alarie (Louis-Hébert, BQ): Monsieur le Président, j'ai écouté avec beaucoup d'intérêt les propos de mon collègue de Palliser et j'aurais plein de questions à lui poser, parce qu'il a abordé plusieurs aspects, mais je me limiterai cependant à une question concernant la recherche.


I should probably send out a messenger to retrieve that from my desk in the House of Commons, because I'd love to read into the record what you and your party had to say about health care in red book one.

Je devrais peut-être envoyer un messager y prendre mon exemplaire à mon pupitre de la Chambre des communes, car j'aimerais bien lire aux fins du compte rendu ce que vous et votre parti aviez à dire sur les soins de santé dans le premier livre rouge.


I believe that what Mr Daul said about Ireland – because he has fully analysed Ireland’s situation – is completely true, but I should nonetheless like to say to him that, if at the beginning of the financial crisis we had established a European rescue plan for the banks in October 2008, as was tabled by the Commission but rejected by the Member States, Ireland would never have faced the problems it is facing today.

Je crois que ce que M. Daul a dit sur l’Irlande – parce qu’il a fait toute une analyse sur l’Irlande – est tout à fait vrai, mais je veux quand même dire à Joseph que, si au début de la crise financière, on avait créé un plan de sauvetage européen pour les banques, en octobre 2008, comme proposé par la Commission mais refusé par les États membres, on n’aurait jamais connu les problèmes avec l’Irlande comme on les connaît aujourd’hui.


I am glad also to hear what she had to say about the annual action programmes because we really do need to deliver on the letter that Commissioner Ferrero Waldner and Commissioner Michel sent to Mrs Morgantini and myself as rapporteur on the DCI, because in that letter it was clear that Parliament would decide for itself what structures it would set up and the programmes and strategy papers ...[+++]

Je suis également ravi d’entendre ce qu’elle a à dire au sujet des programmes d’action annuels parce que nous devons vraiment être à la hauteur de la lettre que la commissaire Ferrero Waldner et le commissaire Michel ont envoyé à Mme Morgantini et moi-même en tant que rapporteur sur l’ICD parce que, dans cette lettre, il était clair que le Parlement déciderait lui-même des structures qu’il mettrait en place et des programmes et des documents stratégiques qu’il examinerait.


Frankly, if I understood him correctly — and I have not read his words because I was trying to follow what the honourable senator was saying — I want to congratulate him because I got from his words something I had not got from the debate thus far.

Si j'ai bien compris ce que l'honorable sénateur a dit — je n'ai pas lu son intervention, car je m'efforçais de suivre ce qu'il disait — je tiens franchement à le féliciter.


There is something else I have to tell you, Mr Poettering, because you had a lot to say about tolerance and because I can thoroughly agree with much of what was in your speech: when the same Member attended the hearings of Mr Kovács and used the same argument with reference to him – a man who helped to bring ...[+++]

Je dois encore vous dire autre chose, Monsieur Poettering, parce que vous avez beaucoup parlé de tolérance et parce que je vous rejoins sur une grande partie de vos propos: quand le même député a assisté aux auditions de M. Kovács et a utilisé le même argument à son sujet - au sujet d’un homme qui a contribuer à la chute du régime communiste, qui a joué un rôle actif dans la recherche d’une Europe unie dans sa diversité -, d’aucuns dans votre groupe se sont scandalisés de voir un de leurs collègues adopter une telle position.


If anyone on the committee, myself included, had a different interpretation of what we heard or whether we had a view on a witness or whether there were some questions about any number of things — as we hear such a wide range of material — I would feel comfortable if we could phone this contractor and say, ` ...[+++]

Si qui que ce soit au comité, y compris moi-même, avait une interprétation différente de ce que nous avons entendu, ou si nous avions une opinion sur un témoin ou encore des questions concernant différentes choses — puisque nous entendons une si vaste gamme d'information — j'apprécierais que nous puissions téléphoner à ce fournisseur pour lui demander : « Pourriez-vous m'aider avec cette question parce que je pense qu'il serait important que j'en parle? » Nous avons besoin de ces services, et ils doivent être décrits un peu plus précisément, en ce sens que tout le monde est là pour rendre service aux membres du comit ...[+++]


I think about his family and what they dealt with, because I had asked and I informed myself, and I know the parents did their best and pleaded with the judge, as every parent would do, to make sure he got out of the country to get away from the gangs and his friends.

Je pense à sa famille et à ce qu'elle a dû vivre — parce que j'ai posé des questions et que je me suis informée à son sujet —, et je sais que ses parents ont fait de leur mieux et ont imploré le juge, comme tout parent le ferait, de veiller à ce que leur fils quitte le pays afin d'échapper à l'influence des gangs et de ses amis.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'myself from what mr abitbol had to say about him because' ->

Date index: 2021-04-02
w