Communications being what they were in 1867, the public was informed of decisions taken by the legislator long after the fact. In such a context, one could understand the existence of a Senate comprising people having reached the age of wisdom, having acquired an experience recognized by everyone; one could understand the usefulness of such an Upper House in protecting the taxpayers, the voters, against sometimes emotional or hasty decisions by legislators.
On pouvait comprendre, à l'époque des communications de 1867, où les gens étaient informés très tardivement des décisions qui étaient prises par le législateur, on pouvait comprendre que l'existence d'un Sénat formé de personnes ayant acquis un âge de sagesse, bénéficiant d'une expérience reconnue par tout le monde, on pouvait comprendre l'utilité d'une telle Chambre Haute qui était là pour protéger les contribuables, les électeurs, contre des décisions parfois peut-être émotives ou prises à la hâte par des législateurs.