79. Is greatly concerned by the persistent uncertainty of private investors, their lack of confidence and their reluctance to invest, in particular as a consequence of productivity standards with persisting single market fragmentation and changes in industrial policy; deplores the fact that, as a consequence of the crisis, a low-confidence environment is making both private investors and financial sector institutions highly risk-averse and reiterates that the work to reinforce the banking sector should continue;
79. exprime sa profonde préoccupation au sujet de la situation d'insécurité constante dans laquelle se trouven
t les investisseurs privés, de leur manque de confiance et d
e leur hésitation à investir, en particulier en raison des normes de productivité, ce à quoi s'ajoute la persistance du morcellement du marché unique et les variations de la politique industrielle; déplore qu'à la suite de la crise, un climat d'incertitude rende les investisseurs privés et les établissements du secteur financier peu enclins aux r
...[+++]isques et réaffirme que les mesures prises pour renforcer le secteur bancaire devraient être poursuivies;