My understanding was—and I think I missed the meeting—that we were supposed to have one session discussing what determinants we wanted to look at, so that we could help the researchers as to what things we thought we needed to look at that cause or contribute to economic issues: things like part-time work, self-employment, child rearing, compassionate leave, “time poverty”, as defined by the welfare council—identifying the indicators, if you like, looking at them, and having the witnesses add to them.
J'avais cru comprendre — et je n'étais pas présente à cette réunion — que nous étions censés avoir une séance pour discuter des déterminants que nous voulions prendre en considération, afin de guider les chargés de recherche quant aux facteurs de causalité que nous voulions examiner, des aspects tels que le travail à temps partiel, le travail indépendant, l'éducation des enfants, les congés pour charge familiale, la « privation de temps » telle que définie par le Conseil du bien-être social — il s'agissait donc d'identifier les indicateurs, en quelque sorte, en invitant les témoins à les compléter.