But, given the seriousness of the threats, I decided that instead of keeping quiet in the face of organized crime, I would be more outspoken than ever in order not to leave
an inch of land to these criminals, who, through terrorism, subject people daily to omertà, that is, the law of silence (1510) We created a public info-crime committee in my region, whose main object
ive is to promote a very simple tool—a telephone number—people
can call to report crimes of any ki ...[+++]nd anonymously and completely confidentially.
Toutefois, étant donné la gravité de ces menaces, j'ai décidé qu'au lieu de m'écraser devant le crime organisé, je continuerais à être plus virulent encore, justement pour ne laisser aucun pouce de terrain à ces criminels qui, par le terrorisme, quotidiennement, peuvent faire en sorte que les gens soient soumis à l'omerta, c'est-à-dire à la loi du silence (1510) Dans ma région, on a créé un comité de citoyens Info-crimes, qui a comme principal objectif de faire la promotion d'un outil tout simple, soit un numéro de téléphone qui permet de signaler des crimes, de quelque nature que ce soit, en tout anonymat et en toute confidentialité.