I would say, and this is, indeed, most significant, that the rights of freedom of the rapporteur have, in a sense, been violated in this House: when Mr Ebner mentioned his region, he called it – as is his right – Südtirol , and in the Italian translation it was adapted to the bureaucratic name fixed by the Italian centralist State and translated incorrectly, as ‘Alto Adige’.
Je dirais qu’en un sens - et c’est un point très significatif -, les droits du rapporteur en la matière ont été violés dans cet hémicycle: lorsque M. Ebner a évoqué sa région, il l’a appelé - comme il en a le droit - le Südtirol . La traduction italienne a substitué à ce terme l’appellation bureaucratique erronée déterminée par l’État italien centraliste: "Alto Adige" (Haut-Adige).