Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «which is why i appreciate the approach commissioner dimas took » (Anglais → Français) :

It is the moment to assume responsibility, which is why I appreciate the approach Commissioner Dimas took in his statement, a constructive approach that sees Europe as not just imposing sanctions, confining itself to sanctions, but as also helping a Member State to resolve a crisis.

C’est le moment d’assumer ses responsabilités. C’est pourquoi j’apprécie l’approche adoptée par le commissaire Dimas dans sa déclaration, une approche constructive qui voit en l’Europe autre chose qu’une entité qui impose des sanctions, qui se confine dans les sanctions, mais qui aide également un État membre à résoudre une crise.


Mr. Dennis Atchison: Yes, and going into the system, we knew it was going to be difficult, which is why we took the duck-and-cover approach and just let it play out.

M. Dennis Atchison: Oui, et d'entrée de jeu dans le système, nous savions que ce serait difficile, et c'est pourquoi nous avons décidé de nous tenir sur la défensive et de laisser les choses se régler par elles-mêmes.


It is important to understand from the proper authority in the government why they took such an approach, which is, for us, different from the proper approach.

Il est important de comprendre de la bouche même des autorités compétences au gouvernement pourquoi on a adopté une telle approche, qui est, pour nous, différente de l'approche habituelle.


That is why I wanted to sincerely congratulate Commissioner Dimas, on behalf of the Commission, on the decision to earmark EUR 3.5 billion from unused funds for investment in research in the field of energy technology, which would also help to protect the environment.

C’est pourquoi j’ai voulu féliciter sincèrement le commissaire Dimas, au nom de la Commission, pour sa décision d’affecter 3,5 milliards d’euros non utilisés à la recherche dans le domaine de la technologie énergétique, permettant par là de protéger l’environnement.


− (FR) Madam President, Secretary of State – and may I express our appreciation of the fact that you clearly took trouble to be here in time for the debate –, Commissioner Dimas, ladies and gentlemen, health and the environment are not always compatible subjects, especially now at the beginning of the 21st century.

− Madame la Présidente, Madame la Secrétaire d'État – je vous remercie de vous être visiblement pressée pour arriver à temps à ce débat –, Monsieur le Commissaire Dimas, chers collègues, santé et environnement ne font pas toujours bon ménage, surtout en ce début de 21e siècle.


– (IT) Mr President, ladies and gentlemen, I agree with the substance of what Commissioner Dimas has said, reminding us all of our responsibilities and pointing us in the right direction; he reminds us that the way in which the problems should be addressed is one of compliance with European rules, moving away from crisis management approaches which create new crises.

– (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je suis d’accord sur le fond avec ce qu’a dit le commissaire Dimas, qui nous a rappelé nos responsabilités et nous a remis dans le droit chemin. Il nous rappelle que la manière dont nous devons régler les problèmes doit respecter les règles européennes et s’écarter des approches de la gestion de crise, qui ne font qu’engendrer de nouvelles crises.


Madam President, first of all, on behalf of Commissioner Dimas I would like to express my sincere appreciation to Parliament’s delegation which took part in the conciliation meeting with the Council on 27 March.

- (EN) Madame la Présidente, tout d’abord, au nom du commissaire Dimas, je voudrais adresser mes sincères remerciements à la délégation du Parlement qui a participé à la réunion de conciliation avec le Conseil le 27 mars.


Question No. 217 Mr. Yvon Godin: With regard to the National Defence Official Languages Program Transformation Model: (a) who exactly must be bilingual under the Model; (b) do all National Defence members have the right to receive orders from their superiors in English or French and what is the rationale for this; (c) has National Defence ever required all its members to be bilingual; (d) is the Model consistent with the Official Languages Act and on what criteria is this answer based; (e) does the Model run counter to all the efforts made in the past to comply with the Official Languages Act; (f) what method is used, and by what me ...[+++]

Question n 217 M. Yvon Godin: —En ce qui concerne le Modèle de transformation du programme des langues officielles du ministère de la Défense nationale: a) qui précisément doit être bilingue selon le Modèle; b) tous les membres du ministère de la Défense nationale ont-ils le droit de recevoir des ordres de leurs supérieurs en français ou en anglais et quelle en est l'explication; c) le ministère de la Défense nationale a-t-il déjà exigé le bilinguisme de tous ses membres; d) le Modèle respecte-t-il la Loi sur les langues officielles et sur quels critères se base-t-on pour répondre à cette question; e) le Modèle va-t-il à l’encontre d ...[+++]


Not long after this issue was raised at the time by the late member for Repentigny that there may be this question, I took up the member's suggestion which was also echoed by the member for Windsor—Tecumseh, and I did approach the Ethics Commissioner.

Peu de temps après que la question eut été soulevée, par le regretté député de Repentigny à l'époque, j'ai suivi la suggestion du député qui avait été reprise par le député de Windsor—Tecumseh, et j'ai communiqué avec le commissaire à l'éthique.


Could my honourable friend explain why the government took this approach, which is so short-sighted and so short-term, as the Senate study, I think, adequately points out?

Le sénateur pourrait-il expliquer pourquoi le gouvernement a manqué de vision et misé sur le court terme, comme, je crois, l'étude du Sénat le souligne fort à propos?


w