Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Culture shock Grief reaction Hospitalism in children
Go at something the hard way
Go deeper into something
There is a snake in the grass
There something fishy going on
There's some mischief brewing
There's something in the wind

Traduction de «would go something » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Definition: States of subjective distress and emotional disturbance, usually interfering with social functioning and performance, arising in the period of adaptation to a significant life change or a stressful life event. The stressor may have affected the integrity of an individual's social network (bereavement, separation experiences) or the wider system of social supports and values (migration, refugee status), or represented a major developmental transition or crisis (going to school, becoming a parent, failure to attain a cherished personal goal, retirement). Individual predisposition or vulnerability plays an important role in the ...[+++]

Définition: Etat de détresse et de perturbation émotionnelle, entravant habituellement le fonctionnement et les performances sociales, survenant au cours d'une période d'adaptation à un changement existentiel important ou un événement stressant. Le facteur de stress peut entraver l'intégrité de l'environnement social du sujet (deuil, expériences de séparation) ou son système global de support social et de valeurs sociales (immigration, statut de réfugié); ailleurs, le facteur de stress est en rapport avec une période de transition ou de crise au cours du développement (scolarisation, naissance d'un enfant, échec dans la poursuite d'un but important, mise à la retraite). La prédisposition et la vulnérabilité individuelles jouent un rôle imp ...[+++]


there is a snake in the grass [ there's something in the wind | there's some mischief brewing | there something fishy going on ]

il y a anguille sous roche




TRADUCTIONS EN CONTEXTE
If I could sum up the government's position, it would go something like, “We actually want more secrecy, but we cannot say why because that is a secret”.

Je crois qu'on peut résumer la position du gouvernement à peu près comme ceci: « En fait, nous voulons que tout soit encore plus secret. Mais nous ne pouvons pas expliquer pourquoi, parce que c'est un secret».


– (HU) If we had to sum up in one sentence the Phare report by the European Court of Auditors, it would go something like this: the 806 million euro allocated to Romania from the available funding was largely a waste of money.

- (HU) Si nous devions résumer en une phrase le rapport Phare de la Cour des comptes européenne, cela donnerait quelque chose comme ça: les 806 millions d’euros accordés à la Roumanie provenant des fonds disponibles est en grande partie une perte d’argent.


Thirdly, all agreements must be guided by the principle that the first priority is the mutual opening up of markets on an equal basis, it should be borne in mind in the current negotiations with Russia and China that, if the problem with Russia relating to the overflight charges is not sorted out first, an agreement with China would go against the requirement for reciprocity, for the overflight conditions Russia imposes on China are not the same as those imposed on the European airlines, and that is something we cannot accept.

Troisièmement, tous les accords doivent être guidés par le principe selon lequel la première priorité réside dans l’ouverture réciproque des marchés sur un pied d’égalité. Il convient de garder à l’esprit, lors des négociations actuelles avec la Russie et la Chine, que si le problème avec la Russie concernant les droits de survol n’est pas réglé préalablement, un accord avec la Chine irait à l’encontre de l’exigence de réciprocité dans la mesure où les conditions de survol que la Russie impose à la Chine ne sont pas les mêmes que celles appliquées aux compagnies européennes, ce que nous ne pouvons accepter.


I would go so far as to say to the Commission that, if it does not do something soon and produce a proposal, it will itself contribute to the image of the EU as something removed from the real world and unable to come up with flexible solutions.

J’irais jusqu’à dire à la Commission que, si elle ne fait rien prochainement et ne présente aucune proposition, elle contribuera elle-même à l’image d’une Union européenne éloignée du monde réel et incapable de proposer des solutions flexibles.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
It is for that reason that the second option, in a multilateral form and alongside full Member State status, must be made available to those countries that are not going to join us in the next ten years, whether through lack of desire or capacity to do; this would be something along the lines of a ‘European Economic Area’.

C’est pour cela que la seconde option, sous une forme multilatérale et à côté du statut d’État membre à part entière, doit être accessible aux pays qui ne nous rejoindront pas au cours des dix prochaines années, que ce soit en raison d’un manque de volonté ou de capacité. Il s’agirait d’un genre d'"Espace économique européen".


I therefore believe that a European civil protection force, real civil relief blue helmets, who would go to areas in difficulty within the Union, as we currently have no emergency procedure, but also outside the Union if needs be, in Venezuela or anywhere else, is something that we should hope to see. I would like to tell Commissioner Barnier that in me he has an active ally for this idea which strikes me as noble and truly European in spirit.

Donc, je crois qu'un Eurocorps de sécurité civile, la constitution de véritables Casques bleus du secours civil, présents sur les sites en difficulté, à l'intérieur de l'Union, puisqu'aujourd'hui nous n'avons pas de procédure d'urgence, mais aussi à l'extérieur si le besoin s'en fait sentir, au Vénézuela ou ailleurs, serait quelque chose que nous devrions appeler de nos vœux et je tiens à dire au commissaire Barnier qu'il trouvera en ma personne un allié actif de cette idée que je crois généreuse et européenne.


(89) The suggestion is that the Beaulieu Group did not merely take over the Walloon Region's undertaking under the Heads of Agreement (to find an investor that would put up BEF 100 million) but, going beyond that undertaking, intended to ensure in any event that BEF 100 million would be contributed to Verlipack Holding II's capital without its having to put up that amount itself, something which Sowagep supposedly guaranteed to it.

(89) Ainsi, le groupe Beaulieu ne se serait pas seulement substitué à l'engagement pris par la Région wallonne dans le cadre des Heads of Agreement (trouver un investisseur qui apporterait 100 millions de BEF), mais, en allant au-delà de cet engagement, il entendait obtenir en tout état de cause l'apport de 100 millions de BEF dans le capital de Verlipack Holding II, sans que cet apport ne soit supporté par le groupe Beaulieu, ce que la Sowagep lui aurait garanti.


Does the leader of the Bloc Quebecois remember making a speech on October 19, 1994, in which he said that Quebecers would be asked a simple question that would go something like this: Do you want Quebec to become a sovereign country, yes or no?

Le chef du Bloc québécois se souvient-il qu'il a déclaré, le 19 octobre 1994, dans le cadre d'un discours, et je le cite: «Une question simple sera posée aux Québécois, dans le style suivant: voulez-vous que le Québec devienne un pays souverain?


I think it would go something like this. I am a Canadian and it is about time the federal government started to treat my tax dollars as funds held in trust, not a personal slush fund for a political party.

À mon avis, il répondrait: Je suis un Canadien et il est grand temps que le gouvernement fédéral commence à traiter mes dollars comme des fonds détenus en fiducie et non comme une petite caisse noire personnelle pour un parti politique.


Senator Noel Kinsella: Mr. Harris, would your party be amenable to a suggestion that would go something like this: Term 17(2), where the Legislative Assembly has exclusive jurisdiction over education, would end with a full stop?

Le sénateur Noel Kinsella: Monsieur Harris, votre parti serait-il d'accord avec une suggestion qui ressemblerait à ceci: Clause 17(2) la Législature a compétence exclusive pour légiférer en matière d'éducation, point final?




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'would go something' ->

Date index: 2021-06-27
w