There may be arguments that technically there are differences in meanings, but in my opinion, taken in context, both the French and English versions refer to the same thing, that is, knowing what to do and wanting to do it, “knowingly and wilfully” (1550) Another part of the section that I would just like to briefly comment on is again in subsection (1), where we say that a party shall be “a party to or be concerned in any contract”. In French, this is translated as: [Translation] “y être mêlé d'aucune autre façon”.
On pourrait faire valoir que le sens n'est pas le même mais, à mon avis, compte tenu du contexte, les versions anglaise et française rendent la même idée, c'est-à-dire le fait de savoir quoi faire et de vouloir le faire sciemment et délibérément (1550) J'aurais encore un bref commentaire à faire sur un autre passage du paragraphe (1) qui, en anglais, est « a party to or be concerned in any contract » et qui est rendu en français par : [Français] « y être mêlé d'aucune autre façon».