Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «year since 2005-2006 » (Anglais → Français) :

Member States which joined the Community in 2004 or 2007 and did not have a system of harvest declarations in the entire period between 2003/2004 and 2007/2008 shall calculate the historical yield on the basis of the average yield in the years between 2005/2006 and 2007/2008.

les États membres qui ont adhéré à la Communauté en 2004 ou en 2007 et qui ne disposaient pas d’un système de déclarations de récolte pendant toute la période comprise entre les campagnes 2003/2004 et 2007/2008 calculent le rendement historique sur la base du rendement historique des campagnes qui se sont écoulées entre 2005/2006 et 2007/2008.


After years of growth, primary energy consumption peaked in 2005/2006 (around 1825 Mtoe) and has been slightly decreasing since 2007 (to reach 1730 Mtoe in 2011).

Après des années de hausse, la consommation d'énergie primaire a atteint un pic en 2005-2006 (environ 1825 Mtep); elle baisse légèrement depuis 2007 (1730 Mtep en 2011).


Since 2005, the JITs network has met once each year and since mid-January 2011, the JITs network has a secretariat — hosted by Eurojust — that promotes the activities of the JITs network and supports the national experts in their work.

Depuis 2005, le réseau ECE se réunit une fois par an et il dispose, depuis la mi-janvier 2011, d’un secrétariat — assuré par Eurojust — qui promeut les activités du réseau ECE et accompagne les experts nationaux dans leurs travaux.


Since 2005, the JITs network has met once each year and since mid-January 2011, the JITs network has a secretariat — hosted by Eurojust — that promotes the activities of the JITs network and supports the national experts in their work.

Depuis 2005, le réseau ECE se réunit une fois par an et il dispose, depuis la mi-janvier 2011, d’un secrétariat — assuré par Eurojust — qui promeut les activités du réseau ECE et accompagne les experts nationaux dans leurs travaux.


(Return tabled) Question No. 130 Mr. Francis Scarpaleggia: With regard to rail safety in Canada: (a) for the period of 2006-2012, which railways were permitted to operate with a single operator; (b) for the period of 2006-2012, which railways had permission to leave trains unattended for limited periods of time on main lines with or without an idling locomotive(s); (c) for the period of 2006-2012, which railways had permission to leave trains unattended for limited periods of time on side lines with or without an idling locomotive(s); (d) with regard to the railways in (b) and (c), under what specific conditions could the trains be le ...[+++]

(Le document est déposé) Question n 130 M. Francis Scarpaleggia: En ce qui concerne la sécurité ferroviaire au Canada: a) pour la période 2006-2012, quels chemins de fer ont été autorisés à fonctionner avec un seul exploitant; b) pour la période 2006-2012, quels chemins de fer avaient la permission de laisser les trains sans surveillance pour des périodes limitées sur les lignes principales, avec ou sans locomotive fonctionnant au ralenti; c) pour la période 2006-2012, quels chemins de fer avaient la permission de laisser les trains sans surveillance pour des périodes limitées sur les lignes secondaires, avec ou sans locomotive fonctio ...[+++]


(Return tabled) Question No. 19 Ms. Élaine Michaud: With regard to the Translation Bureau: (a) what was the total number of translator, interpreter and editor positions at the Bureau, per year, since 2005-2006; (b) what is the Bureau's total number of client institutions; (c) what was the total number of client institutions, per year, since 2005-2006; and (d) what is the total amount invoiced to these institutions for (i) translation or editing services, (ii) interpretation services?

(Le document est déposé) Question n 19 Mme Élaine Michaud: En ce qui concerne le Bureau de la traduction: a) depuis 2005-2006, par année, combien y avait-il de postes de traducteurs, d'interprètes et de réviseurs; b) quel est le nombre total d'institutions clientes du Bureau de la traduction; c) quelles sont-elles par année depuis 2005-2006; d) quel était le montant total facturé aux institutions pour des services (i) de traduction ou de révision, (ii) d'interprétation?


(Return tabled) Question No. 78 Mr. Francis Scarpaleggia: With respect to the national crime prevention strategy and the youth gang prevention fund: (a) how much money has been spent on each of these programs in each fiscal year since 2005-2006; and (b) how much money has been spent on advertising for each of these programs in each fiscal year since 2005-2006?

(Le document est déposé) Question n 78 M. Francis Scarpaleggia: En ce qui concerne la Stratégie nationale pour la prévention du crime et le Fonds de lutte contre les activités des gangs de jeunes: a) combien le gouvernement a-t-il investi dans chacun de ces programmes pour chaque exercice depuis 2005-2006; b) combien a-t-il investi en publicité pour chaque programme pendant chaque exercice depuis 2005-2006?


(Return tabled) Question No. 109 Hon. Navdeep Bains: With regard to the grant and business assistance programs that report to the Minister of Industry: (a) what are the names and amounts granted or released to companies for each fiscal year since 2005-2006; (b) what are the reporting requirements for those programs; and (c) what was the amount budgeted and what was the amount spent for each program for each fiscal year since 2005-2006?

(Le document est déposé) Question n 109 L'hon. Navdeep Bains: En ce qui concerne les programmes de subvention et d’aide aux entreprises qui relèvent du ministère de l’Industrie: a) quelles sont les entreprises qui ont reçu des subventions durant chaque exercice depuis 2005-2006 et combien ont-elles reçues; b) quelles sont les exigences de production de rapports de ces programmes; c) quel montant a été budgété et quel montant a été dépensé à l’égard de chaque programme pour chaque exercice depuis 2005-2006?


(Return tabled) Question No. 111 Hon. Navdeep Bains: With regard to infrastructure spending in the Region of Peel by the government: (a) what is the total amounts spent in each municipality for each fiscal year since 2005-2006; (b) how much has been spent in each federal electoral district in the Region of Peel for each fiscal year since 2005-2006; (c) how much has been committed under the Infrastructure Stimulus Program for each of the cities in the Region of Peel; and (d) how much has already been spent in the Infrastructure Stimulus Program for each of the cities in the Region of Peel?

(Le document est déposé) Question n 111 L'hon. Navdeep Bains: En ce qui concerne les dépenses d’infrastructure du gouvernement dans la région de Peel: a) combien le gouvernement a-t-il dépensé en tout dans chaque municipalité au cours de chaque exercice financier depuis 2005-2006; b) combien a-t-il dépensé dans chaque circonscription électorale fédérale de la région au cours de chaque exercice financier depuis 2005-2006; c) combien s’est-il engagé à dépenser dans le cadre du Fonds de stimulation de l’infrastructure dans chacune des villes de la région de Peel; d) combien a-t-il déjà dépensé dans le cadre du Fonds de stimulation de l’i ...[+++]


Since this possibility is open only until the 2005/2006 marketing year, it is necessary to give Member States the possibility to derogate from that limit for two more marketing years.

Puisque cette possibilité existe jusqu'à la campagne de commercialisation 2005/2006, il y a lieu d'autoriser les États membres à déroger à cette limite pendant deux campagnes de commercialisation supplémentaires.




D'autres ont cherché : years     after years     slightly decreasing since     once each year     since     for each year     each year since     period of 2006-2012     per year     per year since     since 2005-2006     each fiscal year since 2005-2006     2006 marketing year     year since 2005-2006     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'year since 2005-2006' ->

Date index: 2021-02-28
w