But you know something? The way I see our men treated, the way I've read that article in Maclean's that we, as spouses, are only valued at the price of a bloody toaster.Is that all my life is worth that I sit here, and I stand behind my husband; I co
nsole him when he's down; I listen to him when he'
s angry; I say I'm sorry, honey, but I don't have $30 to giv
e you this week for your tobacco; honey, I'm sorry, but we don't have t
...[+++]he money for the gas; this is going to have to go unpaid because this is what we do have to do; we have to pay this oil bill, because if we don't, they're going to go to your CO; I'm afraid to write a cheque because it may bounce?Mais voyez-vous, d'après la manière dont on traite nos hommes, et d'après l'article que j'ai lu dans Maclean
's, où l'on dit que nous, en tant que conjointes, n'avons pas plus de valeur qu'un foutu grille-pain .C'est tout ce que ma vie vaut, que je reste assise ici,
et que j'appuie mon mari; que je le console lorsqu'il est déprimé; que je l'écoute lorsqu'il est en colère; que je lui dise, je suis désolée chéri, mais je n'ai pas trente dollars à te donner cette semaine pour ton tabac; chéri, je suis désolée, nous n'avons pas d'argen
...[+++]t pour l'essence; on ne peut payer ceci parce qu'il faut faire cela; nous devons payer cette facture de mazout, sinon ils vont aller voir ton commandant; j'ai peur de faire un chèque parce qu'il pourrait être sans provision.