Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
La douleur que j’avais était situé dans mon épaule.

Traduction de «m’avais » (Français → Néerlandais) :

« J’avais quinze ans, et le beau-frère de ma sœur faisait la chiropraxie en Angleterre, à l’AECC. En parlant avec lui, je me suis dit que cela correspondait tout à fait à ce que j’avais envie de faire» (praticienne chiro 3)

« Ik was vijftien jaar en de schoonbroer van mijn zus beoefende chiropraxie in Engeland, aan het AECC. Toen ik met hem praatte, realiseerde ik me dat dit helemaal overeenkwam met hetgeen ik wilde doen» (beoefenaar chiro 3).


Il m’a demandé si j’avais une adresse email, j’ai dit “non” ; si j’avais un numéro de téléphone, j’ai dit “non.

En heb ik het gesprek afgebroken. Hij vroeg me nog of ik een emailadres had en ik heb “neen” gezegd.


« J’avais toujours des douleurs au ventre, avec des problèmes digestifs.

« Ik had altijd buikpijn, met spijsverteringsproblemen.


La douleur que j’avais était situé dans mon épaule.

De pijn die ik had, zat in mijn schouder.


Les usagers parlent souvent de ces ‘problèmes’ en évoquant l’image de ‘blocages’ : « Je me suis bloqué le dos » ; « J’avais le bassin complètement bloqué », etc.

Wanneer gebruikers over dit type ‘problemen’ praten, roepen ze inderdaad vaak het beeld van ‘blokkeringen’ op: « Mijn rug zat helemaal vast » ; « Mijn bekken was helemaal geblokkeerd”, enz.


Je ne trouvais pas de solution, et comme j’avais vu le résultat sur ma fille, je suis allée pour moi-même chez la chiropracticienne» (usagère chiro 3)

Ik vond maar geen oplossing en omdat ik het resultaat bij mijn dochter had gezien, ben ik zelf naar de chiropractor gegaan » (gebruikster chiro 3).


J’avais donc confiance, je savais qu’ils ne m’auraient pas emmené chez n’importe qui». * (usagère chiro 4)

Dus ik had er vertrouwen in dat ze mij niet zomaar naar iemand zouden meenemen » (gebruikster chiro 4).


Dès que elle va rentrer du boulot, elle va dire : “ben tiens, tu m’avais dit que t’allais faire ça, pourquoi tu l’as pas fait ?” Et là, tu dis : “parce que j’étais pas bien” ou “j’ai fait autre chose” ou alors, t’as pas envie !

Zodra ze thuiskomt van haar werk, zal ze zeggen: “En, je had me gezegd dat je dit ging doen, waarom heb je het niet gedaan?” En dan zeg jij: “Omdat ik me niet goed voelde”. of “Ik heb iets anders gedaan”. , ofwel had je er gewoonweg geen zin in!


Il en découle que l’assuré social doit avoir en conscience de ce que ses actes ou son abstention de déclaration avai(en)t pour conséquence la perception de prestations auxquelles il n’avait pas droit.

Daaruit vloeit voort dat de sociaal verzekerde zich ervan bewust moet zijn dat zijn handelingen of het ontbreken van zijn aangifte tot gevolg hadden dat hij prestaties heeft ontvangen waarop hij geen recht had.


« Il m’a craqué la nuque, ce que je n’aime pas trop, mais je me suis sentie super bien après, j’avais une sensation de légèreté» (usagère ostéo 1)

« Hij kraakte mijn nek, wat ik niet zo leuk vond, maar ik voelde me daarna echt super, ik had een licht gevoel” (Gebruikster osteo 1).




D'autres ont cherché : j’avais     demandé si j’avais     douleur que j’avais     comme j’avais     m’avais     auxquelles il n’avait     bien après j’avais     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

m’avais ->

Date index: 2024-05-10
w