Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Acronym
CdT
Centre de traduction des organes de l'Union européenne
Coupure incorrecte
Dictionnaire de traduction
Dictionnaire multilingue
Directeur d'agence de traduction
Directrice d'agence de traduction
Directrice de bureau de traduction
Division incorrecte
Erreur de traduction
Mauvaise traduction
Service central de traduction allemande
Traduction
Traduction automatique
Traduction bipolaire
Traduction incorrecte
Traduction inexacte
Traduction inversée
Traduction vers L2
Traduction électronique

Vertaling van "Traduction incorrecte " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
erreur de traduction | mauvaise traduction | traduction incorrecte | traduction inexacte

foutieve vertaling


directeur d'agence de traduction | directrice de bureau de traduction | directeur d'agence de traduction/directrice d'agence de traduction | directrice d'agence de traduction

bedrijfsleidster vertaalbureau | hoofd vertaalbureau | bedrijfsleidster vertaalagentschap | manager vertaalbureau


coupure incorrecte | division incorrecte

ongewenste breuk | slechte breuk | slechte onderbreking


traduction bipolaire | traduction inversée | traduction vers L2

retourvertaling | vertaling uit de moedertaal


traduction automatique | traduction électronique

machinevertaling


dictionnaire multilingue [ dictionnaire de traduction ]

meertalig woordenboek [ vertalend woordenboek ]


utiliser des techniques d’évaluation pour anticiper l'ampleur d'un travail de traduction

beoordelingstechnieken toepassen ter voorbereiding op een vertaling


Centre de traduction des organes de l'Union européenne [ CdT [acronym] ]

Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie [ CdT [acronym] ]




Service central de traduction allemande

Centrale dienst voor Duitse vertaling
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Outre que le mot « vergoeding » est une traduction incorrecte du mot « rémunération », la volonté du législateur de 1991 (loi du 18 juillet 1991) a aussi été de considérer les 3 % comme une « rémunération » n'incluant pas les frais.

Het woord « vergoeding » is niet alleen een onjuiste vertaling van het Franse « rémunération », het is bovendien ook de wil van de wetgever van 1991 geweest (wet van 18 juli 1991) om de 3 % te zien als een « bezoldiging », waarin de kosten niet inbegrepen zijn.


(3) Si l'on se réfère au rapport au Roi qui précise que les fonctionnaires seront désignés par les Gouvernements de la Communauté flamande, de la Communauté française, de la Région wallonne et de la Région de Bruxelles-Capitale, le texte du dispositif de l'article 12, alinéa 2, en projet (article 3, 2°, du projet), qui prévoit "six représentants de l'Entité II, chaque représentant étant désigné par son autorité tutelle (sic)" est à cet égard à la fois imprécis et incorrect : d'une part, "l'Entité II", notion qui n'est pas définie dans l'arrêté modifié, est généralement entendue comme recouvrant non seulement les communautés et les région ...[+++]

(3) Als men afgaat op het verslag aan de Koning waarin bepaald wordt dat de ambtenaren aangewezen worden door de Regering van de Vlaamse Gemeenschap, door de Regering van de Franse Gemeenschap, door de Regering van het Waals Gewest, en door de Regering van het Brussel Hoofdstedelijk Gewest, is de tekst van het dispositief van het ontworpen artikel 12, tweede lid (artikel 3, 2°, van het ontwerp), waarin sprake is van "zes vertegenwoordigers van Entiteit II, elke vertegenwoordiger toegewezen door zijn voogdijoverheid (sic)", in dat verband zowel onduidelijk als onjuist : enerzijds wordt met "Entiteit II", een begrip dat in het gewijzigde besluit niet wordt gedefinieerd, gewoonlijk niet alleen de gemeenschappen en de gewesten bedoeld, maar eve ...[+++]


La Convention ne limite pas les autorités compétentes des Parties en la matière, même si bon nombre d'entre elles voudraient empêcher l'utilisation incorrecte des traductions des titres et diplômes.

Het Verdrag legt de bevoegde autoriteiten van de Partijen ter zake niet aan banden, zelfs al zouden heel wat van hen het gebruik van onjuiste vertalingen van titels en diploma's willen verhinderen.


Dans le texte néerlandais, l'expression « recht op persoonlijke relaties » est une traduction littérale et incorrecte des mots « droit aux relations personnelles ».

De uitdrukking « recht op persoonlijke relaties » is een letterlijke maar gebrekkige vertaling van de woorden « droit aux relations personnelles ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La traduction néerlandaise, dans le texte proposé par le gouvernement, de « territorial intracommunal » par « territoriaal intracommunaal » est incorrecte.

De vertaling in de door de regering voorgestelde tekst van « territorial intracommunal » door « territoriaal intracommunaal » is foutief.


La traduction néerlandaise, dans le texte proposé par le gouvernement, de « territorial intracommunal » par « territoriaal intracommunaal » est incorrecte.

De vertaling in de door de regering voorgestelde tekst van « territorial intracommunal » door « territoriaal intracommunaal » is foutief.


Seules les versions linguistiques enregistrées du formulaire devraient être utilisées pour rassembler les signatures, car, sinon, en cas de traduction incorrecte, on ne pourrait garantir que les signatures sont rassemblées pour la même initiative.

Voor het verzamelen van handtekeningen mag alleen gebruik worden gemaakt van geregistreerde versies van het formulier omdat anders, in het geval van een onjuiste vertaling, niet kan worden verzekerd dat de handtekeningen voor hetzelfde initiatief zijn verzameld.


Dans la traduction française, à l'article 1 de la page 54076 du Moniteur belge du 18 octobre 2007, une commune a été incorrectement traduite, à savoir " .établi à Woluwe-Saint-Pierre,.." . au lieu de " Sint-Pieters-Leeuw" .

In het Belgisch Staatsblad van 18 oktober 2007 werd in de Franse vertaling op bladzijde 54076 in artikel 1 een gemeente verkeerd vertaald, namelijk " .établi à Woluwe-Saint-Pierre,.." . in plaats van " Sint-Pieters-Leeuw" .


Outre que le mot ' vergoeding ' est une traduction incorrecte du mot ' rémunération ', la volonté du législateur de 1991 (loi du 18 juillet 1991) a aussi été de considérer les 3 % comme une ' rémunération ' n'incluant pas les frais.

Het woord ' vergoeding ' is niet alleen een onjuiste vertaling van het Franse ' rémunération ', het is bovendien ook de wil van de wetgever van 1991 geweest (wet van 18 juli 1991) om de 3 % te zien als een ' bezoldiging ', waarin de kosten niet inbegrepen zijn.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

Traduction incorrecte ->

Date index: 2022-08-15
w