Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "betekening " (Frans → Nederlands) :

21. Le texte français de l'article 38/16, 2°, en projet, de l'arrêté royal du 14 janvier 2013 et d'autres dispositions du projet (15) mentionne le mot « notification », qui a chaque fois le mot « betekening » pour équivalent dans la version néerlandaise.

21. In het ontworpen artikel 38/16, 2°, van het koninklijk besluit van 14 januari 2013, en in nog andere bepalingen van het ontwerp, (15) wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".


Toutefois, conformément à l'article 32 du Code judiciaire, la notion de « betekening » (« signification » en français) est exclusivement utilisée pour les exploits d'huissier, tandis que pour les envois postaux, c'est le mot « kennisgeving » (« notification » en français) qui doit être utilisé.

In de Nederlandse tekst stemt hiermee telkens de term "betekening" overeen. Overeenkomstig artikel 32 van het Gerechtelijk Wetboek wordt het begrip "betekening" evenwel uitsluitend gebruikt voor deurwaardersexploten, terwijl voor poststukken de term "kennisgeving" moet worden gebruikt.


Conformément à l'article 32 du Code judiciaire, la notion de "betekening" ("signification" en français) est exclusivement utilisée pour les exploits d'huissier de justice, tandis que pour les envois par les services postaux, on utilise le terme "kennisgeving" ("notification" en français).

Overeenkomstig artikel 32 van het Gerechtelijk Wetboek wordt het begrip "betekening" evenwel uitsluitend gebruikt voor gerechtsdeurwaardersexploten, terwijl voor poststukken de term "kennisgeving" moet worden gebruikt.


Le texte néerlandais mentionne chaque fois le terme "betekening".

In de Nederlandse tekst wordt telkens melding gemaakt van de term "betekening".


L'article 93, 2°, du projet fait cependant état, tant de "kennisgeving", que de "betekening".

In artikel 93, 2°, van het ontwerp is echter sprake van zowel "kennisgeving" als van "betekening".


(3) G. de Leval, Eléments de procédure civile, p. 90 n 60b Larcier; Laenens, Tijdstip van een betekening in Deutsland, R. W., 1999-2000, p. 645).

(3) G. de Leval, Eléments de procédure civile, blz. 90, nr. 60b Larcier; Laenens, Tijdstip van een betekening in Duitsland, R. W., 1999 — 2000, blz. 645).


À l'article 1344quinquies proposé, le texte néerlandais est adopté comme suit : « Bij de betekening van een vonnis uithuiszetting, als bedoeld in artikel 1344ter, § 1, ..».

In het voorgestelde artikel 1344quinquies wordt de Nederlandse tekst als volgt aangepast : « Bij de betekening van een vonnis tot uithuiszetting, als bedoeld in artikel 1344ter , § 1, ..».


L'équivalent néerlandais du terme « notification » est « kennisgeving », et non « betekening » (voir l'article 32 du Code judiciaire).

Het woord « notification » staat in het Nederlands gelijk met « kennisgeving » en niet met « betekening » (zie artikel 32 van het Gerechtelijk Wetboek).


Le point A tend à remplacer, dans le texte néerlandais, « betekening » par « kennisgeving », afin d'harmoniser ainsi ce texte avec le texte français qui porte « notification ».

Het punt A strekt ertoe betekening te vervangen door kennisgeving, en aldus de Nederlandse tekst in overeenstemming te brengen met de Franse tekst, waar « notification » staat.


Dans le texte néerlandais de l'alinéa nouveau en projet, remplacer le mot « betekening » par le mot « kennisgeving ».

In het voorgestelde nieuwe lid het woord « betekening » vervangen door het woord « kennisgeving ».




Anderen hebben gezocht naar : mot betekening     betekening     notion de betekening     terme betekening     bij de betekening     non betekening     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

betekening ->

Date index: 2023-01-11
w