J'ai constaté, dans une question écrite posée au ministre des Transports (question no 24 de Mme de Bethune du 8 décembre 1995, Questions et Réponses, Sénat, no 11, p. 511), que la notion de «gender-dimensie» utilisée dans la version néerlandophone avait été traduite une fois en français par «égalité hommes-femmes» et une fois par «dimension hommes-femmes».
Naar aanleiding van een schriftelijke vraag in de Senaat aan de minister van Vervoer (vraag nr. 24 van mevrouw de Bethune van 8 december 1995, Vragen en Antwoorden, Senaat, nr. 11, blz. 511), stelde ik vast dat het aldaar in de Nederlandse versie van de vraag gehanteerde begrip «gender-dimensie» in de Franse vertaling één keer vertaald werd als «égalité hommes-femmes» en één keer als «dimension hommes-femmes».