Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "bethune qui avait " (Frans → Nederlands) :

Le ministre de la Justice de l'époque, M. Vandeurzen, qu'elle avait interrogé à ce sujet, avait répondu à Mme de Bethune qu'il attendait les résultats d'une enquête pour élaborer éventuellement des propositions politiques.

Op een vraag aan de toenmalige minister van Justitie, de heer Vandeurzen, kreeg mevrouw de Bethune als antwoord dat hij wachtte op het resultaat van een onderzoek om eventueel beleidsvoorstellen uit te werken.


Je voudrais aussi remercier Mme de Bethune qui avait déposé une proposition préalable à la nôtre et qui a accepté de se joindre à nous pour présenter un texte d'ensemble.

Ik dank ook mevrouw de Bethune die al een voorstel had ingediend en die bereid was zich bij ons voorstel aan te sluiten.


- Le ministre a déjà répondu à une question similaire que Mme de Bethune lui avait posée en décembre 2004.

- De minister antwoordde reeds op een gelijkaardige vraag die mevrouw de Bethune hem in december 2004 had gesteld.


Le Sénat avait engagé un travail important, avec des initiatives de Mmes de Bethune et Lijnen.

De Senaat had met de initiatieven van de dames de Bethune en Lijnen belangrijk werk gedaan.


Cette semaine, en réponse à une question de la sénatrice de Bethune, j'ai indiqué que le Moniteur Belge avait publié, le 13 octobre dernier, la dernière modification à l'arrêté royal réglementant certaines substances psychotropes et relatif à la réduction des risques et à l'avis thérapeutique.

Ik heb deze week nog op een vraag van senator de Bethune geantwoord dat in het Belgisch Staatsblad van 13 oktober laatstleden de recentste wijziging is verschenen van het koninklijk besluit houdende regeling van sommige psychotrope stoffen en betreffende risicobeperking en therapeutisch advies.


J'ai constaté, dans une question écrite posée au ministre des Transports (question no 24 de Mme de Bethune du 8 décembre 1995, Questions et Réponses, Sénat, no 11, p. 511),que la notion de «gender-dimensie» utilisée dans la version néerlandophone avait été traduite une fois en français par «égalité hommes-femmes» et une fois par «dimension hommes-femmes».

Naar aanleiding van een schriftelijke vraag in de Senaat aan de minister van Vervoer (vraag nr. 24 van mevrouw de Bethune van 8 december 1995, Vragen en Antwoorden, Senaat, nr. 11, blz. 511), stelde ik vast dat het aldaar in de Nederlandse versie van de vraag gehanteerde begrip «gender-dimensie» in de Franse vertaling één keer vertaald werd als «égalité hommes-femmes» en één keer als «dimension hommes-femmes».


J'ai constaté, dans une question écrite posée au ministre des Transports (question no 24 de Mme de Bethune du 8 décembre 1995, Questions et Réponses, Sénat, no 11, p. 511); que la notion de «gender-dimensie» utilisée dans la version néerlandophone avait été traduite une fois en français par «égalité hommes-femmes» et une fois par «dimension hommes-femmes».

Naar aanleiding van een schriftelijke vraag in de Senaat aan de minister van Vervoer (vraag nr. 24 van mevrouw de Bethune van 8 december 1995, Vragen en Antwoorden, Senaat, nr. 11, blz. 511), stelde ik vast dat het aldaar in de Nederlandse versie van de vraag gehanteerde begrip «gender-dimensie» in de Franse vertaling één keer vertaald werd als «égalité hommes-femmes» en één keer als «dimension hommes-femmes».


J'ai constaté, dans une question écrite posée au ministre des Transports (question no 24 de Mme de Bethune du 8 décembre 1995, Questions et Réponses, Sénat, no 11, p. 511), que la notion de «gender-dimensie» utilisée dans la version néerlandophone avait été traduite une fois en français par «égalité hommes-femmes» et une fois par «dimension hommes-femmes».

Naar aanleiding van een schriftelijke vraag in de Senaat aan de minister van Vervoer (vraag nr. 24 van mevrouw de Bethune van 8 december 1995, Vragen en Antwoorden, Senaat, nr. 11, blz. 511), stelde ik vast dat het aldaar in de Nederlandse versie van de vraag gehanteerde begrip «gender-dimensie» in de Franse vertaling één keer vertaald werd als «égalité hommes-femmes» en één keer als «dimension hommes-femmes».




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

bethune qui avait ->

Date index: 2024-04-08
w