Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «bij beschikking » (Français → Néerlandais) :

Dans la publication au Moniteur belge du 17 mars 2017, page 37672, portant la désignation de M. Dirix Ph. aux fonctions de juge consulaire suppléant au tribunal de commerce néerlandophone de Bruxelles, le texte néerlandophone " Bij beschikking van 12 oktober 2016, werd de heer Dirix, Ph., door de voorzitter van de Nederlandstalige rechtbank van koophandel te Brussel, aangewezen om voor een termijn van een jaar vanaf 1 april 2017 het ambt van plaatsvervangend rechter in handelszaken in deze rechtbank uit te oefenen tot hij de leeftijd van 70 jaar heeft bereikt". doit être remplacé par le texte " Bij beschikking van 12 oktober 2016, werd ...[+++]

In de bekendmaking in het Belgisch Staatsblad van 17 maart 2017, bladzijde 37672, tot aanwijzing van de heer Dirix Ph. tot plaatsvervangend rechter in handelszaken in de Nederlandstalige rechtbank van koophandel te Brussel, voor een termijn van een jaar vanaf 1 april 2017 tot hij de leeftijd van 70 heeft bereikt dient de Nederlandstalige tekst " Bij beschikking van 12 oktober 2016, werd de heer Dirix, Ph., door de voorzitter van de Nederlandstalige rechtbank van koophandel te Brussel, aangewezen om voor een termijn van een jaar vanaf 1 april 2017 het ambt van plaatsvervangend rechter in handelszaken in deze rechtbank uit te oefenen tot h ...[+++]


Dans la publication au Moniteur belge du 17 mars 2017, page 37672, portant la désignation de Mme Vandeputte D. au fonctions de juge consulaire suppléant au tribunal de commerce néerlandophone de Bruxelles, le texte néerlandais " Bij beschikking van 5 december 2016, werd mevr. Vandeputte D., door de voorzitter van de Nederlandstalige rechtbank van koophandel te Brussel, aangewezen om, vanaf 3 april 2017, het ambt van plaatsvervangend rechter in handelszaken in deze rechtbank, te blijven uitoefenen". doit être remplacé par le texte " Bij beschikking van 5 december 2016, werd mevr. Vandeputte D., door de voorzitter van de Nederlandstalige r ...[+++]

In de bekendmaking in het Belgisch Staatsblad van 17 maart 2017, bladzijde 37672, tot aanwijzing van mevr. Vandeputte D. tot plaatsvervangend rechter in handelszaken in de Nederlandstalige rechtbank van koophandel te Brussel vanaf 3 april 2017, dient de Nederlandse tekst " Bij beschikking van 5 december 2016, werd mevr. Vandeputte D., door de voorzitter van de Nederlandstalige rechtbank van koophandel te Brussel, aangewezen om, vanaf 3 april 2017, het ambt van plaatsvervangend rechter in handelszaken in deze rechtbank, te blijven uitoefenen". te worden vervangen door de tekst " Bij beschikking van 5 december 2016, werd mevr. Vandeputte D ...[+++]


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: De wet van 5 maart 2002 tot omzetting van de richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten, en tot invoering van een vereenvoudigd stelsel betreffende het bijhouden van sociale documenten door ondernemingen die in België werknemers ter beschikking stellen, stelt in haar artikel 5: "De werkgever die in België een ter beschikking gestelde werknemer tewerkstelt, is ertoe gehouden, voor de arbeidsprestaties die er worden verricht, d ...[+++]

De wet van 5 maart 2002 tot omzetting van de richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten, en tot invoering van een vereenvoudigd stelsel betreffende het bijhouden van sociale documenten door ondernemingen die in België werknemers ter beschikking stellen, stelt in haar artikel 5: "De werkgever die in België een ter beschikking gestelde werknemer tewerkstelt, is ertoe gehouden, voor de arbeidsprestaties die er worden verricht, de arbeids-, loon- en tewerkstellingsvoorwaarden na te leven die bepaald worden door w ...[+++]


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: Met het oog op de bestrijding van het blauwtongvirus heeft u 5,2 miljoen dosissen van het vaccin ter beschikking gesteld voor runderen en schapen.

Met het oog op de bestrijding van het blauwtongvirus heeft u 5,2 miljoen dosissen van het vaccin ter beschikking gesteld voor runderen en schapen.


B 1000 (Maximum 1) (Règle diagnostique 107)"; 3° dans la rubrique 9/IMMUNO HEMATOLOGIE ET SEROLOGIE NON-INF, a) les prestations 555273-555284, 555590-555601, 555796-555800, 555811-555822, 555833-555844, 555855-555866 et 555892-555903 sont abrogées; b) dans le libellé en néerlandais de la prestation 556496-556500, le mot "beschikking" est remplacé par le mot "bepaling"; c) à la prestation 555774-555785, 1) dans le libellé, les mots "Le premier" sont abrogés; 2) les mots "(Maximum 1)" sont remplacés par les mots "(Maximum 4)"; 3) la valeur relative "B 800" est remplacée par "B 400"; d) à la prestation 555870-555881, 1) le libellé et ...[+++]

B 1000 (Maximum 1) (Diagnoseregel 107)"; 3° in de rubriek 9/IMMUNO-HEMATOLOGIE NIET INF.SEROLOGIE, a) worden de verstrekkingen 555273-555284, 555590-555601, 555796-555800, 555811-555822, 555833-555844, 555855-555866 en 555892-555903 opgeheven; b) in de omschrijving van de verstrekking 556496-556500 wordt het woord "beschikking" door het woord "bepaling" vervangen; c) in de verstrekking 555774-555785, 1) wordt in de omschrijving de woorden "Het eerste" opgeheven; 2) worden de woorden "(Maximum 1)" door de woorden "(Maximum 4)" vervangen; 3) wordt de betrekkelijke waarde "B 800" door "B 400" vervangen; d) in de verstrekking 555870-55 ...[+++]


À l'article 89bis (nouveau), deuxième alinéa, remplacer les mots « bij gemotiveerde beschikking » par les mots « bij met redenen omklede beschikking » .

In artikel 89bis (nieuw), tweede lid, de woorden « bij gemotiveerde beschikking » vervangen door de woorden « bij met redenen omklede beschikking ».


À l'article 89bis (nouveau), deuxième alinéa, remplacer les mots « bij gemotiveerde beschikking » par les mots « bij met redenen omklede beschikking » .

In artikel 89bis (nieuw), tweede lid, de woorden « bij gemotiveerde beschikking » vervangen door de woorden « bij met redenen omklede beschikking ».


Voir aussi, par exemple, l'article 6 de l'arrêté du gouvernement flamand du 7 décembre 2007 relatif à l'échange de quotas de gaz à effet de serre, qui prévoit que, Texte à reproduire en nl selon les instructions figurant dans l'original « [n]a afloop van de periode, vermeld in artikel 5, en na ontvangst van de beschikking van de Europese Commissie, leggen de Vlaamse minister, bevoegd voor het leefmilieu, en de Vlaamse minister, bevoegd voor het energiebeleid, een definitief ontwerp van toewijzingsplan voor de handelsperiode in kwestie, voor aan de Vlaamse regering».

Zie bijvoorbeeld ook artikel 6 van het besluit van de Vlaamse regering van 7 december 2007 inzake verhandelbare emissierechten voor broeikasgassen, dat voorziet dat, « [n]a afloop van de periode, vermeld in artikel 5, en na ontvangst van de beschikking van de Europese Commissie, leggen de Vlaamse minister, bevoegd voor het leefmilieu, en de Vlaamse minister, bevoegd voor het energiebeleid, een definitief ontwerp van toewijzingsplan voor de handelsperiode in kwestie, voor aan de Vlaamse regering ».


Tout d'abord, dans la version néerlandaise, le terme « beschikking » (en français: « décision ») qui, dans l'actuel article 249 du Traité instituant la Communauté européenne, est défini comme « obligatoire dans tous ses éléments pour les destinataires qu'elle désigne », est remplacé dans le Traité de Lisbonne par le terme « besluit ».

In de eerste plaats wordt in de Nederlandse versie de term « beschikking », die in het huidige artikel 249 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap wordt omschreven als « verbindend in al haar onderdelen voor degenen tot wie zij uitdrukkelijk is gericht » door het Verdrag van Lissabon vervangen door de term « besluit ».


Mise en concordance du texte français avec le texte néerlandais, qui fait mention de « daden van verwerving of beschikking », alors que le texte français ne fait mention que des « actes d'acquisition ».

In overeenstemming brengen van de Franse tekst met de Nederlandse, die « daden van verwerving of beschikking » vermeldt, terwijl de Franse tekst het enkel heeft over « actes d'acquisition ».




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

bij beschikking ->

Date index: 2023-05-21
w