Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «bruxelles serait dorénavant » (Français → Néerlandais) :

Il y a également eu des remarques au sujet du fait que le procureur du Roi de Bruxelles serait dorénavant toujours francophone; une alternance devrait être proposée entre le procureur du Roi et l'auditeur du travail, de manière à ce qu'ils soient alternativement néerlandophone et francophone, tout en ayant une connaissance approfondie de la deuxième langue.

Er waren ook bemerkingen op het feit dat de procureur des Konings te Brussel voortaan steeds Franstalig zou zijn; er zou een beurtwisseling moeten worden voorgesteld tussen de procureur des Konings en de arbeidsauditeur, zodat deze afwisselend Nederlandstalig en Franstalig zouden zijn, met een grondige kennis van de tweede taal.


Dans les travaux préparatoires, cette disposition a été justifiée comme suit : « Ainsi qu'il a été exposé à propos de l'article 73 du Code judiciaire, M. [...] a présenté un amendement tendant à scinder l'arrondissement judiciaire de Bruxelles en deux arrondissements, dont le premier serait composé des communes bilingues de l'actuel arrondissement de Bruxelles et le second des communes d'expression exclusivement néerlandaise. [...] L'auteur de l'amendement estime que les affaires portées devant les tribunaux de Bruxelles compétents en ...[+++]

In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt verantwoord : « Zoals reeds werd bepaald bij artikel 73 van het Gerechtelijk Wetboek, werd [...] een amendement ingediend (Stuk nr. 59/2) teneinde het gerechtelijk arrondissement Brussel in twee arrondissementen te splitsen, waarvan het eerste zou bestaan uit de tweetalige gemeenten van het thans bestaande arrondissement Brussel, en het tweede uit de Nederlandstalige gemeenten [...]. De bedoeling van de auteur van het amendement was dat de zaken die voor de rechtbanken te Brussel ingeleid worden, wegens de territoriale bevoegdheid van die rechtbanken, bepaald op grond van een ...[+++]


Etant donné que les autorités fédérales détiennent 47,5% des actions, il ne serait que logique que vous insistiez auprès de la BATC pour qu'elle renonce dorénavant à utiliser la dénomination erronée de " Bruxelles National " au profit de celle " d'aéroport de Zaventem " . 1. Obligerez-vous la s.a. BATC à remplacer dans ses rapports annuels, documents et communications l'appellation erronée de " Bruxelles National " par le term ...[+++]

Aangezien de federale overheid 47,5 procent van de aandelen bezit, zou het niet meer dan logisch zijn, dat u er bij de naamloze vennootschap BATC zou op aandringen voortaan de foutieve benaming Brussel Nationaal achterwege te laten en te spreken van de luchthaven van Zaventem. 1. Zal u de nv BATC verplichten om de foutieve benaming Brussel Nationaal te vervangen door de correcte term Zaventem in haar jaarverslagen, documenten en mededelingen?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

bruxelles serait dorénavant ->

Date index: 2021-05-14
w