Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «deuxième supplément remplaçant » (Français → Néerlandais) :

c bis) "guide de l'OCDE": le guide de l'OCDE sur le devoir de diligence pour des chaînes d'approvisionnement responsables en minerais provenant de zones de conflit ou à haut risque, deuxième édition, Éditions OCDE (OCDE (2013)), y compris toutes les recommandations du Conseil, annexes et suppléments, qui peuvent être périodiquement modifiés ou remplacés.

(c bis) "OESO-richtsnoeren inzake passende zorgvuldigheid": OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas: Second Edition, OECD Publishing, (OECD (2013)), inclusief alle aanbevelingen van de Raad, bijlagen en supplementen, die periodiek kunnen worden aangepast of vervangen.


Bien qu'il figure dans le Woordenboek der Nederlandse taal (supplément à la première partie ­ cependant la mention « autrefois », en langage administratif ­ et dans le Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal , où il est qualifié de juridique et recensé avec la signification suivante : 1. accepter (héritage); 2. citer, saisir ce mot n'est guére utilisé comme terme juridique dans la législation néerlandaise; il ne figure d'ailleurs plus dans le Rechtsgeleerd handwoordenboek de Fockema Andreae, depuis la troisième édition, remaniée par Algra et Gokkel (Groningen Wolters-Noordhoff, 1970) et, déjà employé ici et là depuis le 19 sièc ...[+++]

Hoewel het in het Woordenboek der Nederlandse taal (supplement bij het eerste deel ­ evenwel met de vermelding « voorheen in ambtelijke stijl ­) en in Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal voorkomt, aangemerkt als juridisch en telkens met de verklaring : 1. aanvaarden (erfenis); 2. aanspreken, zich wenden tot, is het gebruik ervan in Nederland als rechtsterm in de wetgeving niet frequent; het is overigens, uit het Rechtsgeleerd handwoordenboek van Fockema Andreae weggelaten sinds de door Algra en Gokkel bewerkte derde druk (Groningen Wolters-Noordhoff, 1970) en, reeds sedert de 19e eeuw hier en daar in gebruik, werd het in 19 ...[+++]


Bien qu'il figure dans le Woordenboek der Nederlandse taal (supplément à la première partie ­ cependant la mention « autrefois », en langage administratif ­ et dans le Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal , où il est qualifié de juridique et recensé avec la signification suivante : 1. accepter (héritage); 2. citer, saisir ce mot n'est guére utilisé comme terme juridique dans la législation néerlandaise; il ne figure d'ailleurs plus dans le Rechtsgeleerd handwoordenboek de Fockema Andreae, depuis la troisième édition, remaniée par Algra et Gokkel (Groningen Wolters-Noordhoff, 1970) et, déjà employé ici et là depuis le 19 sièc ...[+++]

Hoewel het in het Woordenboek der Nederlandse taal (supplement bij het eerste deel ­ evenwel met de vermelding « voorheen in ambtelijke stijl ­) en in Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal voorkomt, aangemerkt als juridisch en telkens met de verklaring : 1. aanvaarden (erfenis); 2. aanspreken, zich wenden tot, is het gebruik ervan in Nederland als rechtsterm in de wetgeving niet frequent; het is overigens, uit het Rechtsgeleerd handwoordenboek van Fockema Andreae weggelaten sinds de door Algra en Gokkel bewerkte derde druk (Groningen Wolters-Noordhoff, 1970) en, reeds sedert de 19e eeuw hier en daar in gebruik, werd het in 19 ...[+++]


- le Règlement général pour l'Utilisation de l'Infrastructure Ferroviaire (RGUIF) - fascicule 5.2.2 « La visite des trains de marchandises » deuxième supplément, remplaçant les pages 3/4, 5/6 et 7/8 de la version du fascicule 5.2.2 actuellement en vigueur.

- het Algemeen Reglement voor het Gebruik van de Spoorweginfrastructuur (ARGSI) - bundel 5.2.2. « Schouwingen van goederentreinen » tweede bijvoegsel, dat in vervanging komt van bladzijden 3/4, 5/6 en 7/8 van de heden van krachtzijnde versie van bundel 5.2.2


« Le cahier des charges du matériel rail-route (circulation) », deuxième supplément, remplaçant le sommaire et les pages 3, 4, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 et 24 de la version du fascicule 2.1.3. actuellement en vigueur;

« Het lastenkohier voor het materieel weg-spoor (verkeer) », tweede bijvoegsel, dat in vervanging komt van de inhoudstabel en van de bladzijden 3, 4, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 en 24 van de heden van kracht zijnde versie van bundel 2.1.3.;


« La circulation des transports exceptionnels », deuxième supplément, remplaçant les pages 5 à 10, 13 à 20, 53 et 54 de la version du fascicule 6.1.4. actuellement en vigueur;

« Verkeer van buitengewone vervoeren », tweede bijvoegsel, dat in vervanging komt van de bladzijden 5 tot 10, 13 tot 20, 53 en 54 van de heden van kracht zijnde versie van bundel 6.1.4.;


« Les dispositions particulières à certaines catégories de trains », deuxième supplément, remplaçant le sommaire, les pages 5, 6, 7, 8 et supprimant les pages 9 et 10 de la version du fascicule 5.1.4. actuellement en vigueur;

« Bijzondere voorschriften voor bepaalde categorieën van treinen », tweede bijvoegsel, dat in vervanging komt van de inhoudstabel, van de bladzijden 5, 6, 7, 8 en dat de bladzijden 9 en 10 afschaft van de heden van kracht zijnde versie van bundel 5.1.4.;


« Lignes à signalisation latérale », deuxième supplément, remplaçant la page 2 du sommaire et ajoutant la page 34 à la version du fascicule 7.1.3. actuellement en vigueur.

« Lijnen met laterale seininrichting », tweede bijvoegsel, dat in vervanging komt van de bladzijde 2 van de inhoudstabel en waarmee de bladzijde 34 wordt toegevoegd aan de heden van kracht zijnde versie van bundel 7.1.3.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

deuxième supplément remplaçant ->

Date index: 2022-02-23
w