Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Antilles néerlandaises
Appellation du produit
Caraïbes néerlandaises
Commission néerlandaise de la culture
Communauté culturelle néerlandaise
DCI
Dénomination commune internationale
Dénomination commune internationale recommandée
Dénomination de la société
Dénomination de la variété
Dénomination du produit
Dénomination sociale
Dénomination variétale
Identification de la substance
Identification du produit
Pays-Bas caribéens
Région de langue néerlandaise
îles BES

Traduction de «dénomination néerlandaise » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
dénomination commune internationale | dénomination commune internationale recommandée | DCI [Abbr.]

algemene benaming | algemene internationale benaming | farmaceutische naam | gemeenschappelijke internationale benaming | internationale algemene benaming | internationale generieke benaming | verkorte chemische naam | INN [Abbr.]


dénomination de la variété | dénomination variétale

rasbenaming


dénomination de la société | dénomination sociale

naam van de vennootschap


Bonaire, Saint-Eustache et Saba [ Caraïbes néerlandaises | îles BES | Pays-Bas caribéens ]

Bonaire, Sint Eustatius en Saba [ BES | Caribisch Nederland ]


Commission néerlandaise de la culture

Nederlandse Commissie voor de Cultuur




Communauté culturelle néerlandaise

Nederlandse Cultuurgemeenschap


dénomination du produit [ appellation du produit | identification de la substance | identification du produit ]

benaming van een product [ aanduiding van het produkt | benaming van een produkt | productaanduiding | productidentificatie | productnaam | stofidentificatie ]


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Article 1. Dans l'article 1 de l'arrêté royal du 10 novembre 1978 déclarant représentative une organisation professionnelle d'employeurs pour la Commission paritaire pour la gestion d'immeubles, les agents immobiliers et les travailleurs domestiques, modifié par l'arrêté royal du 5 août 2006, la dénomination néerlandaise "Algemeen Eigenaars en Mede-eigenaarssyndicaat"est remplacée par "Nationaal Eigenaars en Mede-eigenaars Syndicaat".

Artikel 1. In artikel 1 van het koninklijk besluit van 10 november 1978 tot erkenning van eenvakorganisatie van werkgevers als representatief voor het Paritair Comité voor het beheer van gebouwen, de vastgoedmakelaars en de dienstboden, gewijzigd bij koninklijk besluit van 5 augustus 2006 wordt de Nederlandstalige benaming "Algemeen Eigenaars en Mede-eigenaarssyndicaat" vervangen door "Nationaal Eigenaars en Mede-eigenaars Syndicaat".


Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commis-sions paritaires, l'article 3, premier alinéa, 3; Vu l'arrêté royal du 29 décembre 1988 déclarant représentative une organisation professionnelle d'employeurs dans la branche d'activité du commerce de fer et d'acier; Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1 . A l'article 1 de l'arrêté royal du 29 décembre 1988 déclarant représentative une organisation professionnelle d'employeurs dans la branche d'activité du commerce de fer et d'acier, la dénomination néerlandaise "Groepering van Ijzerhandelaars in België" ...[+++]

Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, artikel 3, eerste lid, 3; Gelet op het koninklijk besluit van 29 december 1988 tot erkenning van een vakorganisatie van werkgevers als representatief in de bedrijfstak van de handel in ijzer en staal; Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. In artikel 1 van het koninklijk besluit van 29 december 1988 tot erkenning van een vakorganisatie van werkgevers als representatief in de bedrijfstak van de handel in ijzer en staal, wordt de Nederlandse benaming "Groepering van Ijzerhand ...[+++]


L'auteur déclare que cet amendement est le corollaire logique de l'amendement nº 81, qui réserve aux établissements exploités à l'occasion de kermesses la dénomination de « luna-parc » et aux établissements de jeux de classe II la dénomination néerlandaise, à savoir « de gokautomatenhallen » (salles de jeux de hasard automatiques).

De auteur verklaart dat dit amendement een logisch gevolg is van het amendement nr. 81 waarbij voor de inrichtingen op kermissen, de benaming « lunapark » wordt weerhouden en voor de kansspelinrichtingen klasse II, de Nederlandse benaming, namelijk « de gokautomatenhallen ».


Pour l'heure cependant, après cette modification, la signification de la dénomination française diffère à nouveau de celle de la dénomination néerlandaise (voir également l'avis du Conseil d'État nº 49-1088/2 ­ 1996/1997).

Momenteel echter, na deze aanpassing van de Franse benaming, verschilt de Franse betekenis van de benaming opnieuw van de Nederlandse (zie ook Advies van de Raad van State nr. 49-1088/2 ­ 1996/1997).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
L'auteur déclare que cet amendement est le corollaire logique de l'amendement nº 81, qui réserve aux établissements exploités à l'occasion de kermesses la dénomination de « luna-parc » et aux établissements de jeux de classe II la dénomination néerlandaise, à savoir « de gokautomatenhallen » (salles de jeux de hasard automatiques).

De auteur verklaart dat dit amendement een logisch gevolg is van het amendement nr. 81 waarbij voor de inrichtingen op kermissen, de benaming « lunapark » wordt weerhouden en voor de kansspelinrichtingen klasse II, de Nederlandse benaming, namelijk « de gokautomatenhallen ».


A la demande du citoyen, une impression en français est possible mais uniquement dans les communes à facilités. Que la dénomination néerlandaise ou française soit la première classée dans l'ordre alphabétique ne joue ici aucun rôle.

Het is enkel op verzoek van de burger in de Vlaamse gemeenten met taalfaciliteiten dat een afdruk in het Frans mogelijk is, of de Nederlandse of de Franse benaming eerst komt in het alfabet speelt hierbij geen rol.


TITRE III. - Adaptations à l'arrêté royal du 12 septembre 1983 déterminant la teneur et la présentation d'un plan comptable minimum normalisé et à l'arrêté royal du 12 septembre 1983 portant exécution de la loi du 17 juillet 1975 relative à la comptabilité des entreprises Art. 55. Au chapitre I de l'arrêté royal du 12 septembre 1983 déterminant la teneur et la présentation d'un plan comptable minimum normalisé sont apportées les modifications suivantes : 1° le compte « 163 Provisions pour obligations environnementales » est inséré, accompagné d'une référence à la rubrique correspondante du bilan « VII. A.4». ; 2° les comptes existants « 163 - 165 Provisions pour autres risques et charges (4) » sont remplacés par les comptes « 164 à 165 P ...[+++]

TITEL III. - Aanpassingen aan het koninklijk besluit van 12 september 1983 tot bepaling van de minimumindeling van een algemeen rekeningenstelsel en het koninklijk besluit van 12 september 1983 tot uitvoering van de wet van 17 juli 1975 op de boekhouding van de ondernemingen Art. 55. In Hoofdstuk I van de bijlage bij het koninklijk besluit van 12 september 1983 tot bepaling van de minimumindeling van een algemeen rekeningenstelsel worden de volgende wijzigingen aangebracht: 1° de rekening "163 Voorzieningen voor milieuverplichtingen" wordt toegevoegd, samen met de verwijzing naar de overeenstemmende rubriek van de balans "VII.A.4"; 2° de bestaande rekeningen "163-165 Voorzieningen voor overige risico's en kosten (4)" worden vervangen doo ...[+++]


La dénomination néerlandaise est « Kinderbijslagfonds UCM ».

De Nederlandstalige benaming is « Kinderbijslagfonds UCM ».


les expressions suivantes sont autorisées pour désigner des aliments pour animaux familiers: en langue bulgare, «храна»; en langue espagnole, «alimento»; en langue tchèque, la dénomination «kompletní krmná směs» peut être remplacée par la dénomination «kompletní krmivo» et la dénomination «doplňková krmná směs» peut être remplacée par la dénomination «doplňkové krmivo»; en langue anglaise, «pet food»; en langue italienne, «alimento»; en langue hongroise, «állateledel»; en langue néerlandaise, «samengesteld voeder»; en langue po ...[+++]

bij de benaming van voeders voor gezelschapsdieren zijn de volgende begrippen toegestaan: in het Nederlands „samengesteld voeder”; in het Engels „pet food”; in het Hongaars „állateledel”; in het Italiaans „alimento”; in het Pools „karma”; in het Sloveens „hrana za hišne živali”; in het Spaans „alimento”; in het Fins „lemmikkieläinten ruoka”; in het Tsjechisch kan de benaming „kompletní krmná směs” worden vervangen door „kompletní krmivo” en kan „doplňková krmná směs” worden vervangen door „doplňkové krmivo”; in het Bulgaars „храна”.


4° nombre d'oiseaux en possession, rangés par ordre alphabétique et par espèce d'oiseau, en spécifiant les dénominations néerlandaise et scientifique;

4° aantal vogels in bezit, alfabetisch gerangschikt per vogelsoort, met vermelding van de Nederlandse en de wetenschappelijke benaming;


w