Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "l'ensemble du texte français soit " (Frans → Nederlands) :

Il faut que l'ensemble du texte français soit rédigé à l'indicatif présent.

De hele Franse tekst moet in de tegenwoordige tijd worden opgesteld.


Il faut que l'ensemble du texte français soit rédigé à l'indicatif présent.

De hele Franse tekst moet in de tegenwoordige tijd worden opgesteld.


(7) Les auteurs du projet devront veiller à ce que la division typographique en alinéas de l'article 7/1, en projet, de l'arrêté royal du 21 octobre 1975 - mais aussi d'autres dispositions du projet - soit suffisamment claire et, en outre, identique dans les textes français et néerlandais.

(7) De stellers van het ontwerp dienen erop toe te zien dat de indeling in leden van het ontworpen artikel 7/1 van het koninklijk besluit van 21 oktober 1975 - maar ook van nog andere bepalingen van het ontwerp - typografisch voldoende duidelijk is en bovendien identiek in de Nederlandse en de Franse tekst.


M. Mahoux suggère qu'au § 2, le texte français soit aligné sur le texte néerlandais, en remplaçant le mot « elle » par les mots « cette personne », afin d'éviter toute ambiguïté.

De heer Mahoux stelt voor dat in § 2 de Franse tekst in overeenstemming wordt gebracht met de Nederlandse tekst. Om problemen te voorkomen kan het woord « elle » best vervangen worden door de woorden « cette personne ».


Pour éviter toute difficulté d'interprétation, la ministre suggère que le texte français soit aligné sur le texte néerlandais: « Il y a désunion irrémédiable lorsque la demande est formée ..».

Om ieder misverstand over de interpretatie uit de weg te ruimen, stelt de minister voor dat de Franse tekst in overeenstemming wordt gebracht met de Nederlandse tekst : « Il y a désunion irrémédiable lorsque la demande est formée ..».


M. Mahoux suggère qu'au § 2, le texte français soit aligné sur le texte néerlandais, en remplaçant le mot « elle » par les mots « cette personne », afin d'éviter toute ambiguïté.

De heer Mahoux stelt voor dat in § 2 de Franse tekst in overeenstemming wordt gebracht met de Nederlandse tekst. Om problemen te voorkomen kan het woord « elle » best vervangen worden door de woorden « cette personne ».


- Avis rectificatif Au Moniteur belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes : 1) à la page 22175, en-dessous de « Tableau 2 - Ensemble de véhicules », dans le texte français lire : « masse maximale autorisée » au lieu de « masse paximale autorisée »; 2) à la page 22177, première ligne, dans le texte français lire: « l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds » au lieu de « l'ordonnance du ...[+++]

- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht : 1)op pagina 22175, in de Franse versie van de tekst onder "Tableau 2- Ensemble de véhicules" lees "masse maximale autorisée" in plaats van "masse paximale autorisée"; 2) op de eerste lijn van p. 22177, in de Franse versie van de tekst lees "l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds" in plaats van "l'ordonnance du [...] portant d ...[+++]


Les différences éventuelles de traduction entre le néerlandais et le français sont tranchées par le Bureau et sans que la préférence ne soit donnée à un texte plutôt qu'à l'autre.

De eventuele verschillen in de vertaling tussen het Nederlands en het Frans worden beslecht door het Bureau en zonder dat er een voorkeur wordt gegeven aan een tekst boven een andere.


Article 1. Dans l'ensemble du texte français de l'arrêté ministériel du 26 novembre 1998 et de son annexe fixant la formule du procès-verbal de vérification de la caisse et des écritures des receveurs des centres publics d'action sociale, les mots « centre(s) public(s) d'aide sociale » et « conseil de l'aide sociale « sont respectivement remplacés par les mots « centre(s) public(s) d'action sociale » et « conseil de l'action sociale ».

Artikel 1. De woorden « centre(s) publics(s) d'aide sociale » et « conseil de l'aide sociale » worden in het geheel van de Franse tekst van het ministerieel besluit van 26 november 1998 en van zijn bijlage houdende vaststelling van het formulier van het proces-verbaal van controle van de kas en de boekingen van de ontvangers van de openbare centra voor maatschappelijk welzijn, respectievelijk vervangen door « centre(s) public(s) d'action sociale » en « conseil de l'action sociale ».


Art. 2. Dans l'ensemble du texte français de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d'action sociale, les mots « conseil de l'aide sociale » sont chaque fois remplacés par les mots « conseil de l'action sociale ».

Art. 2. De woorden « conseil de l'aide sociale » worden in de hele Franse tekst van de wet van 8 juli 1976 betreffende de openbare centra voor maatschappelijk welzijn telkens vervangen door de woorden « conseil de l'action sociale ».




Anderen hebben gezocht naar : faut que l'ensemble     l'ensemble du texte     texte français     texte français soit     dans les textes     textes français     projet soit     texte     ensemble     dans le texte     français     préférence ne soit     dans l'ensemble     sociale     l'ensemble du texte français soit     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'ensemble du texte français soit ->

Date index: 2021-03-24
w