Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Adhérence
CECR
Cadre européen commun de référence pour les langues
Compétence linguistique
Compétences en langues étrangères
Compétences linguistiques
Congénitale de la langue
Connaissances linguistiques
Enseignant-chercheur en langues étrangères
Enseignement des langues
Fissure
Formation linguistique
Langue I
Langue d'origine
Langue en péril
Langue en voie d'extinction
Langue en voie de disparition
Langue maternelle
Langue menacée
Langue minoritaire
Langue première
Malformation SAI
Maître de langues dans l’enseignement supérieur
Professeur de langues vivantes
Professeure de langues vivantes

Traduction de «langue grecque » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
enseignant-chercheur en langues étrangères | enseignant-chercheur en langues étrangères appliquées/enseignante-chercheuse en langues étrangères appliquées | enseignant-chercheur en langues étrangères/enseignante-chercheuse en langues étrangères | maître de langues dans l’enseignement supérieur

docente moderne talen hoger onderwijs | docent moderne talen hoger onderwijs | lector moderne talen


langue minoritaire [ langue en péril | langue en voie d'extinction | langue en voie de disparition | langue menacée ]

minderheidstaal [ bedreigde taal | sterk bedreigde taal | verdwijnende taal ]


Adhérence | Fissure | Malformation SAI | congénitale de la langue | Aglossie Hypoglossie Hypoplasie de la langue Langue bifide Microglossie

aglossie | congenitale | misvorming van tong NNO | congenitale | tongadhesie | congenitale | tongfissuur | gespleten tong | hypoglossie | hypoplasie van tong | microglossie


Face supérieure de la base de la langue Partie fixe de la langue SAI Tiers postérieur de la langue

achterste derde van tong | dorsaal oppervlak van tongbasis | vastzittend deel van tong NNO


professeure de langues vivantes | professeur de langues vivantes | professeur de langues vivantes/professeure de langues vivantes

docente moderne talen secundair onderwijs | onderwijsgevende moderne talen secundair onderwijs | leerkracht moderne talen voortgezet onderwijs | onderwijsgevende moderne talen voortgezet onderwijs


formatrice \\ lutte contre l’illettrisme/français langue étrangère\\ | formateur lutte contre l’illettrisme/français langue étrangère /formatrice lutte contre l’illettrisme/français langue étrangère | formateur \\ lutte contre l’illettrisme/français langue étrangère\\

docent Alfa NT2 | docente NT2 | docent alfabetisering | lesgever alfabetisering


langue d'origine | langue I | langue maternelle | langue première

eerste taal | moedertaal


compétence linguistique [ cadre européen commun de référence pour les langues | CECR | compétences en langues étrangères | compétences linguistiques | connaissances linguistiques ]

talenkennis [ gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen | kennis van vreemde talen | taalcompetentie | taalkwalificaties | taalvaardigheid ]


enseignement des langues [ formation linguistique ]

taalonderwijs [ linguïstische opleiding ]


Deux tiers antérieurs de la langue, face inférieure Frein de la langue

frenulum linguae | voorste-tweederde van tong, ventraal oppervlak
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Toutes les informations figurant sur le certificat de conformité doivent être inscrites en utilisant les caractères de la série ISO 8859 (Technologies de l'information — Jeux de caractères graphiques codés sur un seul octet) (pour les certificats de conformité délivrés en langue bulgare, en utilisant les caractères cyrilliques, et pour les certificats de conformité délivrés en langue grecque, en utilisant les caractères grecs) et en chiffres arabes.

Alle informatie op het certificaat van overeenstemming wordt verstrekt met tekens volgens de ISO 8859-reeks (Information technology -- 8-bit single-byte coded graphic character sets) (cyrillische tekens voor certificaten van overeenstemming in de Bulgaarse taal, Griekse tekens voor certificaten van overeenstemming in de Griekse taal) en Arabische cijfers.


Les textes de l'Acte final, du Procès-verbal et de la Déclaration commune des Ministres et Secrétaires d'État signés au moment de la signature de la Convention de 1990, établis en langue grecque, sont annexés au présent Acte final et font foi dans les mêmes conditions que les textes établis en langues allemande, espagnole, française, italienne, néerlandaise et portugaise.

De teksten van de bij de ondertekening van de Overeenkomst van 1990 ondertekende Slotakte, Protocol en Gemeenschappelijke Verklaring van de Ministers en Staatssecretarissen in de Griekse taal worden aan deze Slotakte gehecht en zijn op gelijke wijze authentiek als de teksten, die zijn opgesteld in de Duitse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese en de Spaanse taal.


Le texte de l'Accord, établi en langue grecque, est annexé au présent Protocole et fait foi dans les mêmes conditions que les textes de l'Accord établis en langues allemande, espagnole, française, italienne, néerlandaise et portugaise.

De tekst van het Akkoord in de Griekse taal wordt aan dit Protocol gehecht en is op gelijke wijze authentiek als de teksten van het Akkoord, die zijn opgesteld in de Duitse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse en Portugese en de Spaanse taal.


2. Le texte de la Convention de 1990, établi en langue grecque, est annexé au présent Accord et fait foi dans les mêmes conditions que les textes de la Convention de 1990 établis en langues allemande, espagnole, française, italienne, néerlandaise et portugaise.

2. De tekst van de Overeenkomst van 1990 in de Griekse taal wordt aan deze Overeenkomst gehecht en is op gelijke wijze authentiek als de teksten van de Overeenkomst van 1990, die zijn opgesteld in de Duitse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese en de Spaanse taal.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
FAIT à Athènes, le 25 mai 2004, en double exemplaire, en langues grecque, française et néerlandaise et les trois textes faisant également foi.

GEDAAN in tweevoud te Athene, op 25 mei 2004, in de Nederlandse, de Franse en de Griekse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek.


FAIT à Athènes, le 25 mai 2004, en double exemplaire, en langues grecque, française et néerlandaise et les trois textes faisant également foi.

GEDAAN in tweevoud te Athene, op 25 mei 2004, in de Nederlandse, de Franse en de Griekse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek.


République hellénique: la langue grecque dans tous les cas et la langue anglaise dans les cas urgents.

de Helleense Republiek: Grieks in alle gevallen en Engels in dringende gevallen;


en langue tchèque, la dénomination «krmiva» peut être remplacée par la dénomination «produkty ke krmeni», selon le cas; en langue allemande, la dénomination «Einzelfuttermittel» peut être remplacée par la dénomination «Futtermittel-Ausgangserzeugnis»; en langue grecque, la dénomination «πρώτη ύλη ζωοτροφών» peut être remplacée par la dénomination «απλή ζωοτροφή»; en langue italienne, la dénomination «materia prima per mangimi» peut être remplacée par la dénomination «mangime semplice»;

in het Duits kan de benaming „Einzelfuttermittel” worden vervangen door „Futtermittel-Ausgangserzeugnis”, in het Grieks kan „πρώτη ύλη ζωοτροφών” worden vervangen door „απλή ζωοτροφή”, in het Italiaans kan „materia prima per mangimi” worden vervangen door „mangime semplice” en in het Tsjechisch kan „krmiva” naargelang van het geval worden vervangen door „producty ke krmení”;


À la même date, des informations ont été transmises sur la décision ministérielle commune n°16928/17-8-07 sur la certification de la connaissance de la langue grecque ainsi que de certains éléments de l’histoire et de la culture grecques par les ressortissants de pays tiers désireux d’introduire une demande de statut de résident de longue durée , modifiée par la décision ministérielle commune n° 999/03-3-08.

Nog diezelfde dag is informatie verstrekt over gezamenlijk ministerieel Besluit nr. 16928/17-8-07 betreffende de erkenning van de kennis van de Griekse taal en delen van de Griekse geschiedenis en cultuur door onderdanen van derde landen die de status van langdurig ingezetene willen aanvragen. Dat besluit is gewijzigd bij gezamenlijk ministerieel Besluit nr. 999/03-3-08.


Fait à Athènes, le 25 mai 2004, en double exemplaire, en langues grecque, française et néerlandaise et les trois textes faisant également foi.

Gedaan in tweevoud te Athene, op 25 mei 2004, in de Nederlandse, de Franse en de Griekse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek.


w