Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
CECR
Cadre européen commun de référence pour les langues
Chercheur en littérature
Chercheuse en littérature
Compétence linguistique
Compétences en langues étrangères
Compétences linguistiques
Connaissances linguistiques
Document non publié
Enseignant-chercheur en langues étrangères
Enseignant-chercheur en littérature
Enseignant-chercheur en littérature comparée
Enseignante-chercheuse en littérature
Langue I
Langue cérébrale
Langue d'origine
Langue en péril
Langue en voie d'extinction
Langue en voie de disparition
Langue fissurale
Langue maternelle
Langue menacée
Langue minoritaire
Langue plicaturée symétrique
Langue première
Langue scrotale
Littérature grise
Littérature souterraine
Maître de langues dans l’enseignement supérieur

Traduction de «langues et littératures » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Association internationale de langue et de littérature néerlandaises

Internationale Vereniging voor Neerlandistiek


enseignant-chercheur en littérature | enseignant-chercheur en littérature comparée | enseignant-chercheur en littérature/enseignante-chercheuse en littérature | enseignante-chercheuse en littérature

universiteitslector letterkunde | universiteitslector literatuur | universitair docent letterkunde | universitair docent literatuur


chercheur en littérature | chercheur en littérature/chercheuse en littérature | chercheuse en littérature

literatuurwetenschapper | wetenschappelijk onderzoeker taal- en literatuurwetenschap


enseignant-chercheur en langues étrangères | enseignant-chercheur en langues étrangères appliquées/enseignante-chercheuse en langues étrangères appliquées | enseignant-chercheur en langues étrangères/enseignante-chercheuse en langues étrangères | maître de langues dans l’enseignement supérieur

docente moderne talen hoger onderwijs | docent moderne talen hoger onderwijs | lector moderne talen


littérature grise [ document non publié | littérature souterraine ]

grijze literatuur [ niet-gepubliceerd document | ondergrondse literatuur ]


langue minoritaire [ langue en péril | langue en voie d'extinction | langue en voie de disparition | langue menacée ]

minderheidstaal [ bedreigde taal | sterk bedreigde taal | verdwijnende taal ]


Face supérieure de la base de la langue Partie fixe de la langue SAI Tiers postérieur de la langue

achterste derde van tong | dorsaal oppervlak van tongbasis | vastzittend deel van tong NNO


langue cérébrale | langue fissurale | langue plicaturée symétrique | langue scrotale

scrotale tong


langue d'origine | langue I | langue maternelle | langue première

eerste taal | moedertaal


compétence linguistique [ cadre européen commun de référence pour les langues | CECR | compétences en langues étrangères | compétences linguistiques | connaissances linguistiques ]

talenkennis [ gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen | kennis van vreemde talen | taalcompetentie | taalkwalificaties | taalvaardigheid ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
f. au moment de l'engagement, être porteur du diplôme de master (ou licencié) en philologie germanique/langue et littérature anglaise ou de master (ou licencié) en traduction ou interprétariat néerlandais-anglais ou français-anglais ;

f. op het moment van de aanwerving houder zijn van het diploma master (of licentiaat) in de Germaanse Filologie /Engelse Taal- en Letterkunde of master (of licentiaat) in het vertalen of het tolken Nederlands-Engels of Frans-Engels;


diplôme de l'enseignement supérieur (p.ex. : graduat, bachelier professionnalisant, candidature, bachelier de transition) délivré par une haute école ou une université belge après au moins deux ou trois ans d'études dans le domaine Média-Communication (p.ex. : communication, information et communication, presse et information, journalistique, communication appliquée, communication multilingue, arts du spectacle et techniques de communication...) ou dans le domaine Langue et Littérature - Traduction - Interprétation.

diploma van het hoger onderwijs (b.v. : graduaat, professionele bachelor, kandidaat, academische bachelor) uitgereikt door een Belgische universiteit of een hogeschool na ten minste twee of drie jaar studie in het domein Media-Communicatie (communicatiewetenschappen, bedrijfscommunicatie, journalistiek, meertalige communicatie, theater en de filmwetenschappen of e-communicatiemanagement) of in het domein Taal-en letterkunde - Vertaalkunde - Tolken.


Conditions d'admissibilité : 1. Diplômes requis à la date limite d'inscription : licence/master en interprétation; licence/master en langues et littératures ou philologie; licence/master en traduction.

Toelaatbaarheidsvereisten : 1. Vereiste diploma's op de uiterste inschrijvingsdatum : licentiaat/master vertaler; licentiaat/master tolk; licentiaat/master in de taal- en letterkunde of in de filologie; licentiaat/master in de toegepaste taalkunde.


Conditions d'admissibilité : 1. Diplômes requis à la date limite d'inscription : o Candidature/bachelier de transition en traduction. o Candidature/bachelier de transition en interprétation. o Candidature/bachelier de transition en philologie/langues et littératures.

Toelaatbaarheidsvereisten : 1. Vereiste diploma's op de uiterste inschrijvingsdatum : o Kandidaat/academische bachelor in vertalen. o Kandidaat/academische bachelor in tolken. o Kandidaat/academische bachelor in taal- en letterkunde of filologie.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La connaissance élémentaire de la langue s'établit par un examen écrit comportant un thème, une version et un exercice de rédaction correspondant au programme de deuxième langue des athénées royaux jusques et y compris la classe de première, à l'exclusion de l'histoire de la littérature et de l'explication d'un texte d'auteur.

De elementaire kennis van de taal wordt vastgesteld door middel van een schriftelijk examen dat bestaat uit een vertaling in en uit de tweede taal en een opstel, overeenkomende met het leerplan voor de tweede taal bij de koninklijke athenea, tot en met de eerste klasse, met uitsluiting van de geschiedenis der letterkunde en van de verklaring van een tekst uit het werk van een schrijver.


Vu la loi du 2 août 1924 accordant la personnification civile à l'Académie royale des Sciences, des Lettres et des Beaux Arts de Belgique, à l'Académie royale flamande, à l'Académie royale de Langue et de Littérature françaises et à l'Académie royale de Médecine; Vu l'arrêté royal du 19 septembre 1841 qui institue une Académie royale de Médecine de Belgique; Vu l'arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 19 décembre 2013 approuvant les statuts et le règlement d'ordre intérieur de l'Académie royale de Médecine de Belgique; Vu la décision du Comité de Concertation Gouvernement-Exécutifs du 10 juillet 1992; Vu la disposition ...[+++]

Gelet op de wet van 2 augustus 1924 houdende toekenning van de rechtspersoonlijkheid aan de Koninklijke Academie der wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België, de Koninklijke Vlaamse Academie, de Koninklijke Academie voor Franse Taal en Letterkunde en de Koninklijke Academie van Geneeskunde; Gelet op het koninklijk besluit van 19 september 1841 tot instelling van een "Académie royale de Médecine de Belgique"; Gelet op het besluit van de Regering van de Franse Gemeenschap van 19 december 2013 tot goedkeuring van de statuten en het huishoudelijk reglement van de "Académie royale de Médecine de Belgique"; Gelet op de beslissin ...[+++]


Article 1. L'article 2, § 1, de l'arrêté ministériel du 28 juin 2012 nommant les membres du Conseil des Langues régionales endogènes modifié par les arrêtés du 7 janvier 2013 et du 29 septembre 2015 est complété par un point 2° rédigé comme suit : « 2° au titre d'expert justifiant d'une compétence ou d'une expérience en matière de littérature et de linguistique concernant les langues régionales endogènes (champenois, francique, lorrain, picard, thiois brabançon, wallon, et cetera) de la Communauté française : - Andrée LONGCHEVAL ».

Artikel 1. Artikel 2, § 1, van het ministerieel besluit van 28 juni 2012 tot benoeming van de leden van de Raad voor de endogene gewestelijke talen, gewijzigd bij de besluiten van 7 januari 2013 en 29 september 2015, wordt aangevuld bij een punt 2°, luidend als volgt : 2° als deskundige die het bewijs levert van een bevoegdheid of een ervaring inzake literatuur en taalwetenschap betreffende de endogene gewestelijke talen (champenois, francique, lorrain, Picardisch, Brabants Diets, Waals, enz.) van de Franse Gemeenschap : Andrée LONGCHEVAL ».


Bien que l’aide apportée ait contribué sensiblement à encourager la circulation des œuvres littéraires et, partant, à élargir l’accès à la littérature européenne non nationale, l’anglais et le français sont les principales langues sources (plus de quatre traductions sur dix) et cinq langues cibles se partagent plus de la moitié des traductions (italien, hongrois, slovène, bulgare et grec). Le potentiel existant n’est donc pas pleinement exploité: il serait possible de promouvoir la diversité culturelle en augmentant le nombre de tradu ...[+++]

Hoewel de steun een aanzienlijke bijdrage heeft geleverd aan het bevorderen van het verkeer van literaire werken, waardoor de toegang tot buitenlandse literatuur is vergroot, zijn het Engels en Frans de overheersende brontalen (bij meer dan vier van de tien vertalingen). Daarnaast nemen vijf talen meer dan de helft van de vertalingen voor hun rekening als er naar de doeltaal wordt gekeken (Italiaans, Hongaars, Sloveens, Bulgaars en Grieks). Dat betekent dat er een nog onaangeboord potentieel is om de culturele diversiteit te bevorderen door een toename van de hoeveelheid vertalingen in een aantal van de grote Europese wereldtalen.


Aussi se retrouve-t-on dans la situation paradoxale où les classiques de la littérature européenne sont disponibles sur Europeana dans une série de langues sauf dans la langue originale.

Dit leidt tot de paradoxale situatie dat Europese literatuurklassiekers via Europeana wel in een aantal vertaalde versies beschikbaar zijn maar niet in de oorspronkelijke taal.


[13] [Une langue qui devrait être] «apprise intensément, couramment parlée et écrite [.]. Son apprentissage s’accompagnerait d’une familiarisation avec le ou les pays où cette langue est pratiquée, avec la littérature, la culture, la société et l’histoire liées à cette langue et à ses locuteurs».

[13] Een taal die men intensief leert en vloeiend spreekt en schrijft (.) Het leren van die taal moet hand in hand gaan met vertrouwdheid met het land/de landen waar die taal wordt gesproken, en met de literatuur, de cultuur, de samenleving en de geschiedenis van die taal en zijn sprekers.


w