Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «néerlandais du septième alinéa actuel » (Français → Néerlandais) :

12. Au début du texte néerlandais du septième alinéa du préambule du projet, tel qu'il est soumis pour avis, il faut évidemment écrire « Gelet op de adviezen van ..».

12. Het zevende lid van de aanhef van het ontwerp, zoals het om advies is voorgelegd, dient in de Nederlandse tekst uiteraard aan te vangen met de woorden "Gelet op de adviezen van ..".


13. L'avis ayant été demandé en application de l'article 84, § 1, alinéa 1, 1°, des lois sur le Conseil d'Etat, on fera référence, dans le texte néerlandais du septième alinéa actuel du préambule, au « 1° » au lieu du « 2° » de l'article 84, § 1, alinéa 1, de ces lois.

13. Aangezien om advies is gevraagd met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de wetten op de Raad van State, verwijze men in de Nederlandse tekst van het huidige zevende lid van de aanhef naar « 1° » in plaats van naar « 2° » van artikel 84, § 1, eerste lid, van die wetten.


4. Dans le texte néerlandais du septième alinéa du préambule, il y a lieu d'écrire « Gelet op de regelgevingsimpactanalyse uitgevoerd overeenkomstig de artikelen 6 en 7 (...) ».

4. In de Nederlandse tekst van het zevende lid van de aanhef dient te worden geschreven " Gelet op de regelgevingsimpactanalyse uitgevoerd overeenkomstig de artikelen 6 en 7 (...)" .


c) L'article 126, paragraphe 14, deuxième alinéa, du Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, mentionné à l'article 2, alinéa 3, sixième tiret, de l'avant-projet de loi, correspond à l'article 104, paragraphe 14, deuxième alinéa, actuel du Traité instituant la Communauté européenne, qui contient déjà une disposition permettant au Conseil de remplacer le Protocole qu'il mentionne; le Traité de Lisbonne, en son article 2, points 3, septième tiret, et ...[+++]

c) Artikel 126, lid 14, tweede alinea, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, vermeld in artikel 2, derde lid, zesde streepje, van het voorontwerp van wet, stemt overeen met het huidige artikel 104, lid 14, tweede alinea, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, dat reeds een bepaling bevat die voorziet in de mogelijkheid voor de Raad om het erin vermelde Protocol te vervangen; artikel 2, punt 3, zevende streepje, en punt 90, g), van het Verdrag van Lissabon brengt slechts vormwijzigingen aan in deze bepaling.


c) L'article 126, paragraphe 14, deuxième alinéa, du Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, mentionné à l'article 2, alinéa 3, sixième tiret, de l'avant-projet de loi, correspond à l'article 104, paragraphe 14, deuxième alinéa, actuel du Traité instituant la Communauté européenne, qui contient déjà une disposition permettant au Conseil de remplacer le Protocole qu'il mentionne; le Traité de Lisbonne, en son article 2, points 3, septième tiret, et ...[+++]

c) Artikel 126, lid 14, tweede alinea, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, vermeld in artikel 2, derde lid, zesde streepje, van het voorontwerp van wet, stemt overeen met het huidige artikel 104, lid 14, tweede alinea, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, dat reeds een bepaling bevat die voorziet in de mogelijkheid voor de Raad om het erin vermelde Protocol te vervangen; artikel 2, punt 3, zevende streepje, en punt 90, g), van het Verdrag van Lissabon brengt slechts vormwijzigingen aan in deze bepaling.


M. Vandenberghe et consorts déposent un sous-amendement à l'amendement nº 71 (do c. Sénat, nº 2-1280/2, amendement nº 72) tendant à remplacer le texte néerlandais de l'alinéa 4 de l'article 173 proposé dont la formulation actuelle manque de clarté.

De heer Vandenberghe c. s. dienen een subamendement in op amendement nr. 71 (stuk Senaat, nr. 2-1280/2, amendement nr. 72) dat ertoe strekt het vierde lid van het voorgestelde artikel 173 te vervangen vermits de formulering ervan in zijn huidige vorm onduidelijk is.


4° dans le texte néerlandais, dans l'actuel sixième alinéa, dont le texte formera le paragraphe 4, les mots "de betrokken inlichtingen- en veiligheidsdiensten" sont remplacés par les mots "de betrokken inlichtingen- en veiligheidsdienst" et dans le texte français, les mots « et de sécurité » sont insérés entre les mots « service de renseignement » et le mot « concerné ».

4° in het huidige zesde lid, waarvan de tekst paragraaf 4 zal vormen, worden de woorden "de betrokken inlichtingen- en veiligheidsdiensten" vervangen door de woorden "de betrokken inlichtingen- en veiligheidsdienst" en in de Franse tekst worden de woorden « et de sécurité » ingevoegd tussen de woorden « service de renseignement » en het woord « concerné ».


5. On rédigera le texte néerlandais du septième alinéa actuel du préambule comme suit :

5. De Nederlandse tekst van het huidige zevende lid van de aanhef redigere men als volgt :


9. On rédigera le septième alinéa actuel du préambule (qui devient le huitième alinéa) comme suit :

9. Het huidige zevende lid van de aanhef (dat het achtste lid wordt) redigere men als volgt :


Au Moniteur belge n° 42 du 9 février 2002, à la page 4497, texte néerlandais, le septième alinéa doit se lire comme suit :

In het Belgisch Staatsblad nr. 42 van 9 februari 2002, blz. 4497, Nederlandse tekst, zevende alinea, moet gelezen worden als volgt :




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

néerlandais du septième alinéa actuel ->

Date index: 2022-10-11
w