Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «néerlandais fait mention » (Français → Néerlandais) :

- le texte néerlandais de l'article 42, § 1, du projet fait mention d'une « bijzondere concessie ", tandis que la notion de « bepaalde concessie », utilisée à l'article 49 de la loi du 17 juin 2016, est plus claire.

- in de Nederlandse tekst van artikel 42, § 1, van het ontwerp, wordt melding gemaakt van een "bijzondere concessie", terwijl het begrip "bepaalde concessie" in artikel 49 van de wet van 17 juni 2016 duidelijker is.


Au point 5, alors que le texte français mentionne « les mesures » (avec un article défini), le texte néerlandais fait mention de mesures supplémentaires (sans article défini).

In punt 5 vermeldt de Franse tekst « les mesures »; dus met een bepalend lidwoord, terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van bijkomende maatregelen, zonder lidwoord.


Au point 5, alors que le texte français mentionne « les mesures » (avec un article défini), le texte néerlandais fait mention de mesures supplémentaires (sans article défini).

In punt 5 vermeldt de Franse tekst « les mesures »; dus met een bepalend lidwoord, terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van bijkomende maatregelen, zonder lidwoord.


Parfois, seul le texte néerlandais fait mention de « gunningsprocedure » (voir pour différentes occurrences, l'article 43, §§ 1, 2 et 4, du projet).

Soms wordt enkel in de Nederlandse tekst gerefereerd aan de « gunningsprocedure » (zie voor verschillende gevallen, artikel 43, §§ 1, 2 en 4, van het ontwerp).


Je suis dès lors extrêmement étonnée de constater que parmi les trois places vacantes aux MRAH dont il est fait mention dans le Moniteur belge du 6 novembre 2015, deux sont réservées aux membres du rôle linguistique français, contre une seule aux membres du rôle linguistique néerlandais.

Het verbaast mij dan ook ten zeerste dat er in het Belgisch Staatsblad van 6 november 2015 drie vacatures bij de KMKG worden uitgeschreven, waarvan er twee voor de Franstalige taalrol zijn voorbehouden en slechts één voor de Nederlandstalige taalrol.


Mise en concordance du texte français avec le texte néerlandais, qui fait mention de « daden van verwerving of beschikking », alors que le texte français ne fait mention que des « actes d'acquisition ».

In overeenstemming brengen van de Franse tekst met de Nederlandse, die « daden van verwerving of beschikking » vermeldt, terwijl de Franse tekst het enkel heeft over « actes d'acquisition ».


Mise en concordance du texte français avec le texte néerlandais, qui fait mention de « daden van verwerving of beschikking », alors que le texte français ne fait mention que des « actes d'acquisition ».

In overeenstemming brengen van de Franse tekst met de Nederlandse, die « daden van verwerving of beschikking » vermeldt, terwijl de Franse tekst het enkel heeft over « actes d'acquisition ».


La version française du nouvel article 26, paragraphe 5, de la convention mentionne « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire » (le texte anglais authentique fait mention de « person acting (...) in a fiduciary capacity »), alors que le texte néerlandais porte « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».

In de Nederlandse vertaling van het nieuwe artikel 26, paragraaf 5, van het verdrag is sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », terwijl dit in de Franse vertaling wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire » (de authentieke Engelse tekst maakt melding van « person acting in (...) a fiduciary capacity »).


13. Dans l'article 19, § 4, alinéa 1, il y a une discordance entre le texte néerlandais et le texte français, en ce que le texte néerlandais fait mention de " (om) zijn verweermiddelen uiteen te zetten" et le texte français de " en vue d'être entendu en ses moyens de défense" .

13. In het ontworpen artikel 19, § 4, eerste lid, is er een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst, waar in de Nederlandse tekst gewag wordt gemaakt van " (om) zijn verweermiddelen uiteen te zetten" , en in de Franse tekst van " en vue d'être entendu en ses moyens de défense" .


2. La concordance entre le texte français et le texte néerlandais de l'article 99, § 2, en projet, laisse également à désirer, le texte français faisant seulement état de.`l' entreprise participante" , alors que le texte néerlandais fait mention de " de declnemende Belgische onderneming" .

2. Er is eveneens een gebrek aan overeenstemming tussen de Nederlandse en de Franse tekst van het ontworpen artikel 99, § 2, waar in de Nederlandse tekst melding wordt gemaakt van jade deelnemende Belgische onderneming" en in de Franse tekst van " l'entreprise participante" zonder meer.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

néerlandais fait mention ->

Date index: 2024-01-28
w