Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte néerlandais fait mention » (Français → Néerlandais) :

Au point 5, alors que le texte français mentionne « les mesures » (avec un article défini), le texte néerlandais fait mention de mesures supplémentaires (sans article défini).

In punt 5 vermeldt de Franse tekst « les mesures »; dus met een bepalend lidwoord, terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van bijkomende maatregelen, zonder lidwoord.


Au point 5, alors que le texte français mentionne « les mesures » (avec un article défini), le texte néerlandais fait mention de mesures supplémentaires (sans article défini).

In punt 5 vermeldt de Franse tekst « les mesures »; dus met een bepalend lidwoord, terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van bijkomende maatregelen, zonder lidwoord.


Dans les différents alinéas de l'article 88 du projet, le texte français fait mention du mot "notification".

In de onderscheiden leden van artikel 88 van het ontwerp wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".


68. Dans les différents alinéas de l'article 88 du projet, le texte français fait mention du mot « notification ».

68. In de onderscheiden leden van artikel 88 van het ontwerp wordt in de Franse tekst melding gemaakt van het woord "notification".


(6) Par analogie avec le texte français qui fait état d'un « projet d'avis », il est recommandé d'utiliser dans le texte néerlandais le terme « ontwerpadvies ».

(6) Het verdient aanbeveling om, naar analogie van de Franse tekst, waarin melding wordt gemaakt van een "projet d'avis", de term "ontwerpadvies" te gebruiken.


- le texte néerlandais de l'article 42, § 1, du projet fait mention d'une « bijzondere concessie ", tandis que la notion de « bepaalde concessie », utilisée à l'article 49 de la loi du 17 juin 2016, est plus claire.

- in de Nederlandse tekst van artikel 42, § 1, van het ontwerp, wordt melding gemaakt van een "bijzondere concessie", terwijl het begrip "bepaalde concessie" in artikel 49 van de wet van 17 juni 2016 duidelijker is.


- à l'article 18, § 3, alinéa 2, le segment de phrase « Ces documents sont signés » dans le texte français ne correspond pas tout à fait au segment de phrase « Deze documenten kunnen (...) ondertekend worden » dans le texte néerlandais;

- in artikel 18, § 3, tweede lid, stemt de zinsnede "Ces documents sont signés" in de Franse tekst niet volledig overeen met de zinsnede "Deze documenten kunnen (...) ondertekend worden" in de Nederlandse tekst;


Dans le nouvel article 26, paragraphe 5, de la convention, le texte français fait mention d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire », alors que le texte néerlandais porte « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».

In het nieuwe artikel 26, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».


Dans le nouvel article 26, paragraphe 5, de la convention, le texte français fait mention d'« une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire », alors que le texte néerlandais porte « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer ».

In het nieuwe artikel 26, paragraaf 5, van het verdrag is in de Nederlandse tekst sprake van « een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van (...) een zaakwaarnemer », wat in de Franse tekst wordt weergegeven met de woorden « une personne agissant en tant [que] (...) fiduciaire ».


2. L'article 16 du protocole dispose que, notamment, le texte français ­ et non le texte néerlandais ­ fait foi et qu'après consultation des gouvernements et organisations intéressés, des textes officiels sont établis dans plusieurs langues ­ parmi lesquelles la langue néerlandaise ne figure pas ­ « et dans les autres langues que l'Assemblée pourra indiquer ».

2. In artikel 16 van het protocol wordt bepaald dat onder meer de Franse tekst ­ niet de Nederlandse ­ authentiek is en dat, na raadpleging van de betrokken regeringen en organisaties, officiële teksten worden vastgesteld in een aantal talen ­ waarbij het Nederlands niet vermeld wordt ­ « en in de andere door de Algemene Vergadering aan te wijzen talen ».




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte néerlandais fait mention ->

Date index: 2023-08-20
w