Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "pourquoi ce texte serait meilleur " (Frans → Nederlands) :

M. Vankrunkelsven dit ne pas bien comprendre pourquoi ce texte serait meilleur que la disposition adoptée en première lecture.

De heer Vankrunkelsven zegt niet goed te begrijpen waarom deze tekst beter zou zijn dan de in eerste lezing aangenomen bepaling.


M. Vankrunkelsven dit ne pas bien comprendre pourquoi ce texte serait meilleur que la disposition adoptée en première lecture.

De heer Vankrunkelsven zegt niet goed te begrijpen waarom deze tekst beter zou zijn dan de in eerste lezing aangenomen bepaling.


L'application de la Convention de Luxembourg de 1980 ayant montré que peu de praticiens avaient une connaissance approfondie des mécanismes de mise en oeuvre de celle-ci, les articles 2 et 3 de la loi d'approbation ne figurant, par ailleurs, pas dans tous les Codes, le Gouvernement a estimé qu'il serait préférable, pour des raisons tenant à une meilleure lisibilité des textes et donc au renforcement de la sécurité juridique en la matière, d'introduire dans le Code judiciaire, Livre IV, Quatrième Partie, un Chapitr ...[+++]

Omdat de toepassing van het Verdrag van Luxemburg van 1980 heeft aangetoond dat weinig mensen uit de praktijk een grondige kennis van de uitvoeringsmechanismen ervan hebben en de artikelen 2 en 3 van de goedkeuringswet niet in alle Wetboeken voorkomen, heeft de Regering, teneinde de leesbaarheid van de tekst te verbeteren en bijgevolg de rechtszekerheid ter zake te verhogen, het wenselijk geacht in het Gerechtelijk Wetboek, Boek IV, Deel IV, een hoofdstuk XIIbis in te voegen met als opschrift « Verzoeken betreffende de bescherming van het grensoverschrijdend hoede- en bezoekrecht ».


L'application de la Convention de Luxembourg de 1980 ayant montré que peu de praticiens avaient une connaissance approfondie des mécanismes de mise en oeuvre de celle-ci, les articles 2 et 3 de la loi d'approbation ne figurant, par ailleurs, pas dans tous les Codes, le Gouvernement a estimé qu'il serait préférable, pour des raisons tenant à une meilleure lisibilité des textes et donc au renforcement de la sécurité juridique en la matière, d'introduire dans le Code judiciaire, Livre IV, Quatrième Partie, un Chapitr ...[+++]

Omdat de toepassing van het Verdrag van Luxemburg van 1980 heeft aangetoond dat weinig mensen uit de praktijk een grondige kennis van de uitvoeringsmechanismen ervan hebben en de artikelen 2 en 3 van de goedkeuringswet niet in alle Wetboeken voorkomen, heeft de Regering, teneinde de leesbaarheid van de tekst te verbeteren en bijgevolg de rechtszekerheid ter zake te verhogen, het wenselijk geacht in het Gerechtelijk Wetboek, Boek IV, Deel IV, een hoofdstuk XIIbis in te voegen met als opschrift « Verzoeken betreffende de bescherming van het grensoverschrijdend hoede- en bezoekrecht ».


Il serait préférable d'adopter le présent texte dans les meilleurs délais, afin de pouvoir entamer le travail législatif nécessaire à l'exécution de l'article 41.

De voorliggende tekst wordt best zo snel mogelijk goedgekeurd zodat men het wetgevende werk kan aanvatten dat nodig is voor de uitvoering van artikel 41.


Considérant que la Ville estime qu'il serait utile de reformuler le texte de l'art.6 de manière plus explicite en précisant peut-être le but du dégagement ou son orientation; d'autre part, la Ville estime que les « ruptures de gabarit » n'induisent pas forcément une meilleure qualité d'éclairement ni une meilleure qualité d'aménagement;

Overwegende dat de Stad van mening is dat het nuttig zou zijn de tekst van art. 6 uitdrukkelijker te formuleren en misschien het doel van de vrije ruimte en de oriëntatie te preciseren; anderzijds is de Stad van mening dat « knikken in het bouwprofiel » niet noodzakelijk leiden tot een betere kwaliteit van de lichtinval noch een betere kwaliteit van de aanleg;


Si cette Assemblée soutient le Conseil et la Commission, je ne vois pas pourquoi elle ne serait pas en mesure de soutenir nos compromis et texte de compromis et de les insérer dans la résolution du Parlement.

Dus als het Parlement de Raad en de Commissie steunt, zie ik geen reden waarom het geen steun zou verlenen aan onze compromissen en aan de compromistekst, en waarom deze compromissen niet in de ontwerpresolutie van het Parlement zouden kunnen worden opgenomen.


C’est pourquoi la Commission serait prête à accepter, au lieu d’un article étranger à l’objet du texte, un considérant qui fasse explicitement référence, comme vous l’avez souhaité, au droit communautaire pertinent.

De Commissie zou dan ook wel bereid zijn om, in plaats van een artikel dat buiten het onderwerp van de tekst valt, een motivering te aanvaarden waarin expliciet wordt gerefereerd aan het relevante Gemeenschapsrecht, zoals u hebt gevraagd.


Le Gouvernement wallon conteste la recevabilité ratione temporis du recours, pour le motif que le décret de la Région wallonne précité du 1 juin 2006 dans lequel sont contenues les dispositions attaquées se serait limité à assurer une meilleure coordination des dispositions existantes et que les parties requérantes resteraient en défaut de démontrer que les dispositions attaquées avaient pour effet de modifier les textes ...[+++]

De Waalse Regering betwist de ontvankelijkheid ratione temporis van het beroep, omdat het voormelde decreet van het Waalse Gewest van 1 juni 2006, waarin de bestreden bepalingen zijn opgenomen, zich ertoe zou hebben beperkt een betere coördinatie van de bestaande bepalingen te verzekeren en omdat de verzoekende partijen zouden hebben nagelaten aan te tonen dat de bestreden bepalingen tot gevolg hadden dat de vroegere teksten werden gewijzigd.


3. Dans le texte néerlandais de l'article 27, § 2, première phrase, en projet, il serait préférable d'écrire, dans un souci de meilleure concordance avec le texte français de la disposition précitée, " dat onderzoek heeft als voorwerp te bepalen.." . au lieu de " de bedoeling daarvan is te bepalen.." . .

3. Men schrijve in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 7, §, eerste volzin, meer in overeenstemming met de Franse tekst ervan, " dat onderzoek heeft als voorwerp te bepalen." . in plaats van " de bedoeling daarvan is te bepalen.." .




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

pourquoi ce texte serait meilleur ->

Date index: 2021-03-02
w