Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
L'article 13 serait mieux rédigé comme suit

Vertaling van "préambule serait mieux rédigé " (Frans → Nederlands) :

(1) Le début de l'article 71, alinéa 4, en projet à l'article 14, 5°, du projet serait mieux rédigé comme suit : « Si le compte visé à l'alinéa 1 n'a pas été crédité [...] ».

(1) Het ontworpen artikel 71, vierde lid, (artikel 14, 5°, van het ontwerp) zou beter beginnen met de volgende woorden : "Indien de rekening bedoeld in het eerste lid niet gecrediteerd is binnen [...]".


1. L'alinéa 1 de l'article 12/1 en projet de l'arrêté royal du 7 décembre 2006 serait mieux rédigé si il disposait que « la Commission peut délibérer par voie électronique ».

1. Het eerste lid van het ontworpen artikel 12/1 van het koninklijk besluit van 7 december 2006 zou beter het volgende bepalen: "De Commissie kan via elektronische weg beraadslagen".


2. Le paragraphe 1, alinéa 4, de l'article 79 en projet serait mieux rédigé comme suit : « Si, bien que régulièrement convoqué, l'agent ou son défenseur s'abstient de comparaître à deux reprises successives, à l'issue de la deuxième audience, le comité de direction se prononce sur base des pièces du dossier, et ce, que l'agent ou son défenseur se prévale ou non d'une excuse valable ».

2. Paragraaf 1, vierde lid, van het ontworpen artikel 79 zou beter worden geredigeerd als volgt: "Indien de ambtenaar of zijn verdediger ondanks een regelmatige oproeping twee opeenvolgende keren niet verschijnt, en ongeacht of de ambtenaar of zijn verdediger een geldige reden aanvoert, doet het directiecomité na de tweede hoorzitting uitspraak op basis van de stukken van het dossier".


1° L'alinéa 5 du préambule serait mieux rédigé comme suit :

1° Het vijfde lid van de aanhef zou beter worden geredigeerd als volgt :


Pour assurer la concordance avec le texte de l'accord de coopération entre l'État fédéral et la Communauté flamande concernant la guidance et le traitement d'auteurs d'infractions à caractère sexuel, le 1º serait mieux rédigé comme suit :

Ter wille van de overeenstemming met de tekst van het samenwerkingsakkoord tussen de federale Staat en de Vlaamse Gemeenschap inzake de begeleiding en behandeling van daders van seksueel misbruik, zou de bepaling onder 1º beter als volgt worden geredigeerd :


Compte tenu de ce qui précède, le début de l'article 12 serait mieux rédigé comme suit :

Rekening houdend met het voorgaande, zou het beter zijn het begin van artikel 12 als volgt te stellen :


L'article 13 serait mieux rédigé comme suit :

Artikel 13 zou beter luiden als volgt :


Sous réserve de cette remarque, le dernier membre de phrase serait mieux rédigé ainsi qu'il est indiqué dans la version néerlandaise du présent avis » (ibid., pp. 19 et 20).

Onder voorbehoud van deze opmerking zou de laatste zinsnede van deze paragraaf beter als volgt worden gesteld : ' .alsmede de voorwaarden waaronder en de wijze waarop zij wordt toegekend'. » (ibid., pp. 19 en 20).


1. Dans ces deux articles, l'alinéa 1 serait mieux rédigé si les mots " un ou plusieurs" étaient remplacés par " au moins un organisme d'une des catégories suivantes" .

1. In deze beide artikelen zou het eerste lid beter geredigeerd zijn als de woorden " wiens aandeelhouderschap mede bestaat uit één of meer" waarvan het aandeelhouderschap mede bestaat uit vervangen zouden worden door " op zijn minst een instelling van een van de volgende categorieën" .


2. L'alinéa 2 du même paragraphe 2 serait mieux rédigé comme suit :

2. Het zou beter zijn het tweede lid van dezelfde paragraaf 2 als volgt te stellen :




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

préambule serait mieux rédigé ->

Date index: 2023-04-23
w